Презентація на тему «Перекладач» (варіант 2)


169



Слайд #1


Перекладач
Презентацію виконала
учениця 10-А класу
спеціалізованої школи №16
м. Києва
Федорова Анастасія
Презентація на тему «Перекладач» (варіант 2) - Слайд #1

Слайд #2


Що ж це за професія така - перекладач? 
Відповімо відразу - дуже творча, але як непарадоксально це звучить - в певних рамках. Що значить «іноземна мова»і що таке «професійне володіння іноземною мовою»? Хто такий перекладач взагалі? Асистент, суперник або союзник? 
Презентація на тему «Перекладач» (варіант 2) - Слайд #2

Слайд #3


У мові відображається бачення світу певної нації, в ньому відбивається менталітет певної країни, її культура, традиції навіть історичні події. Мова відрізняє нас від усіх інших живих істот на планеті, що не мають її, в порівнянні з ними у нас є величезна перевага: ми наділені потужним знаряддям - словом, яке дозволяє нам виражати свої думки і домовлятися.
Презентація на тему «Перекладач» (варіант 2) - Слайд #3

Слайд #4


Робота перекладача є дуже творчою, але разом з тим вимагає від фахівця в даній області не тільки ідеального знання іноземної мови, але й блискучого володіння мовою. Адже перекладачеві доводиться здійснювати переклад в абсолютно різних сферах, від перекладу мови судді на засіданні до інструкцій з експлуатації і до побутової техніки.
Презентація на тему «Перекладач» (варіант 2) - Слайд #4

Слайд #5


Ніяка інша професія не дасть вам стільки можливостей спостерігати за самими різними людьми в різних обставинах: від трактористів у полі за роботою до директорів банків на нарадах. Ніяка інша професія не дасть вам чудову можливість зсередини побачити менталітет і звичаї людей інших культур. 
 
Презентація на тему «Перекладач» (варіант 2) - Слайд #5

Слайд #6


Велику роль в перекладі грає манера викладу і форма подачі матеріалу.  Наприклад, шведський перекладач, перекладаючи прес-реліз з англійської мови, буде опускати ряд прикметників, інакше захоплений текст, перекладений в повному обсязі на шведську мову, буде сприйнятий як реклама, що абсолютно неприйнятно для прес-релізу. 
Презентація на тему «Перекладач» (варіант 2) - Слайд #6

Слайд #7


При перекладі путівника по Італії з італійської на данську мову перекладач також повинен буде «відредагувати» текст оригіналу, де найменша пам'ятка описується як восьме чудо світу, що буде абсолютно абсурдним для цільової аудиторії. 
Презентація на тему «Перекладач» (варіант 2) - Слайд #7

Слайд #8


Професійний перекладач не тільки досконало володіє тією мовою, з якої він перекладає, але також має величезний словниковий запас у рідній мові, вміє правильно його використовувати, як в усній, так і в письмовій формі, вміє правильно відтворити навіть стиль промови людини, якої він перекладає.
Презентація на тему «Перекладач» (варіант 2) - Слайд #8

Слайд #9


Ще одна важлива деталь: для успішного виконання перекладу фахівцю необхідно мати хоча б загальне уявлення про ту галузь, в якій він здійснює переклад, саме тому висококласних перекладачів відрізняє широкий кругозір, ерудованість та начитаність. 
Презентація на тему «Перекладач» (варіант 2) - Слайд #9

Слайд #10


Історія професії
Професія перекладача - одна з найдавніших. Необхідність у ній виникла, як тільки склалися національні мови, відмінні одна від одної. Досить згадати відомий біблійний сюжет про Вавілонську вежу і про те, якими безпомічними стали люди, переставши розуміти один одного.
Презентація на тему «Перекладач» (варіант 2) - Слайд #10

Слайд #11


Історія професії
Кілька разів робилися спроби створити і використовувати універсальну, загальну мову "есперанто". Однак ці спроби загального визнання не одержали. Адже кожна мова, кожен діалект несе національну своєрідність, відбиває історію і культуру кожного народу. Тому нестаток у перекладачах залишається і росте з розвитком міжнародного туризму і міжнаціональних відносин.
Презентація на тему «Перекладач» (варіант 2) - Слайд #11

Слайд #12


Плюси і мінуси професії
ПЛЮСИ
МІНУСИ
можливість самореалізації в будь-яких галузях: письмовий переклад, перекладач-синхроніст, усний або послідовний переклад, переклад фільмів, книг, журналів;
нестабільне завантаження в різні місяці, обсяг перекладів може відрізнятися в декілька разів;
людину, яка володіє іноземною мовою, охоче беруть у журналістику, туристичні фірми, pr-компанії, менеджмент;
часто гонорари отримують не за фактом здачі матеріалу, а коли приходить оплата від замовника;
є можливість спілкуватися з різними людьми і вивчати культури інших країн;
іноді до таких фахівців відносяться як до людей другого сорту: перекладачі супроводжують делегації по магазинам і барам, а іноді виконують кур'єрські доручення.
від професіоналізму перекладача часто залежить сприятливий результат переговорів.
Презентація на тему «Перекладач» (варіант 2) - Слайд #12

Слайд #13


Місце роботи
Бюро перекладів - не єдине місце роботи. Професіонал може вибрати практично будь-яку сферу діяльності: робити англомовні версії сайтів, працювати в ЗМІ, збираючи інформацію "на замовлення" з зарубіжних джерел, супроводжувати політиків і бізнесменів у поїздки за кордон, виконувати обов'язки турменеджера, бронюючи квитки і путівки.
Презентація на тему «Перекладач» (варіант 2) - Слайд #13

Слайд #14


Особисті якості
Для перекладача-синхроніста потрібна комунікабельність і розвиток такої навички як вірогідне прогнозування - людина тільки починає говорити, а перекладач вже зрозумів, про що піде мова. Для перекладача, який бере участь у ділових переговорах, важливо бути дипломатом і у разі конфронтації сторін іноді буває непогано пом'якшити загальний тон переговорів. А ось тим, хто працює над письмовими перекладами, знадобляться вдумливість, старанність і здатність абстрагуватися.
Презентація на тему «Перекладач» (варіант 2) - Слайд #14

Слайд #15


Дякую за увагу!
Презентація на тему «Перекладач» (варіант 2) - Слайд #15