Калейдоскоп
- Поль Марі Верлен -
Все буде мов вві сні... та вулиця, те місто.
Ти наче жив отут і все зазнав давно...
Тому ж таке чітке і сплутане воно.
О сонце в тумані і ранок золотистий!
О крики на морях! О голоси в лісах!
Чиї вони, ніхто, ніхто з людей не знає.
Ти мов прокинувся, дрімота вже минає,
І буде все таким, як то було в віках:
Та вулиця, майдан і місто таємниче,
Увечері юрба гасатиме в танках,
I заспані коти — на прилавку в шинках,
Куди усіх гульвіс гучна музика кличе.
I буде все таким, що вмерти би волів:
Тектимуть по щоках гарячі, п'яні сльози...
У гуркоті коліс — і регіт, і погрози,
I смерті заклики, прокльони й дикий спів.
— Слова затоптані, немов букет зів'ялий,
У дні народних свят, музики, знов гриміть!
Прийдуть стрі жінки з чолом, як темна мідь,
Баби з околиці на свято карнавалу.
Белькочучи, прийдуть — немов за тінню тінь —
Старі діди без брів, страшні, покриті струпом.
В садках, де сеччю тхне, із реготом і тупом
Юрба пускатиме ракети в височінь.
Все буде, мов вві сні... прокинешся — хвилина —
I знов заснеш, і знов те саме, що було,
Та сама гра і сон, той самий сон і тло:
В траві... у літній день... гудуть рої бджолині.
Переклад Ю. Клена
Ти наче жив отут і все зазнав давно...
Тому ж таке чітке і сплутане воно.
О сонце в тумані і ранок золотистий!
О крики на морях! О голоси в лісах!
Чиї вони, ніхто, ніхто з людей не знає.
Ти мов прокинувся, дрімота вже минає,
І буде все таким, як то було в віках:
Та вулиця, майдан і місто таємниче,
Увечері юрба гасатиме в танках,
I заспані коти — на прилавку в шинках,
Куди усіх гульвіс гучна музика кличе.
I буде все таким, що вмерти би волів:
Тектимуть по щоках гарячі, п'яні сльози...
У гуркоті коліс — і регіт, і погрози,
I смерті заклики, прокльони й дикий спів.
— Слова затоптані, немов букет зів'ялий,
У дні народних свят, музики, знов гриміть!
Прийдуть стрі жінки з чолом, як темна мідь,
Баби з околиці на свято карнавалу.
Белькочучи, прийдуть — немов за тінню тінь —
Старі діди без брів, страшні, покриті струпом.
В садках, де сеччю тхне, із реготом і тупом
Юрба пускатиме ракети в височінь.
Все буде, мов вві сні... прокинешся — хвилина —
I знов заснеш, і знов те саме, що було,
Та сама гра і сон, той самий сон і тло:
В траві... у літній день... гудуть рої бджолині.
Переклад Ю. Клена