Метро
- Готфрід Бенн -
Ґотфрід Бенн
Метро
Перекладач: П.Рихло
Джерело: З книги: Антологія зарубіжної поезії другої половини ХІХ — ХХ сторіччя (укладач Д.С.Наливайко).— К.: "Навчальна книга", 2002.
Ласкаві зливи, цвіту перша рань,
немов з лісів, тече із теплих шуб.
Роїться пурпур. Закипає кров.
Крізь цю весну проходить незнайомка.
Все бездоганне в ній. Та край панчохи
втіка від мене, щось туманить очі:
цвітіння тепле і чужа вологість.
О, як її уста гребуть повітря!
Ти мозок ружі, кров морів, ти Божий смерк,
ти клумба, як струмують твої стегна,
коли ти піднімаєшся по східцях!
О, темно: та живе під сукнею твоєю
Лиш білий звір, лиш безсловесний пах.
Заручник мозку, що вагітний Богом,
я глуздом ситий вже. О, риштування
квіткових сув'язей, відтятих ніжно,
розбухлих, зцибенілих, зкапотілих.
Так відособлено. Так втомлено. В дорогу!
Метро
Перекладач: П.Рихло
Джерело: З книги: Антологія зарубіжної поезії другої половини ХІХ — ХХ сторіччя (укладач Д.С.Наливайко).— К.: "Навчальна книга", 2002.
Ласкаві зливи, цвіту перша рань,
немов з лісів, тече із теплих шуб.
Роїться пурпур. Закипає кров.
Крізь цю весну проходить незнайомка.
Все бездоганне в ній. Та край панчохи
втіка від мене, щось туманить очі:
цвітіння тепле і чужа вологість.
О, як її уста гребуть повітря!
Ти мозок ружі, кров морів, ти Божий смерк,
ти клумба, як струмують твої стегна,
коли ти піднімаєшся по східцях!
О, темно: та живе під сукнею твоєю
Лиш білий звір, лиш безсловесний пах.
Заручник мозку, що вагітний Богом,
я глуздом ситий вже. О, риштування
квіткових сув'язей, відтятих ніжно,
розбухлих, зцибенілих, зкапотілих.
Так відособлено. Так втомлено. В дорогу!