Миліш за все… (переклад В. Гречки)
- Вільям Вордсворт -
Миліш за все не зводити очей
І крокувати, часом навпростець,
Серед чарівних навкруги речей,
Мандрівнику, не втративши терпець.
Йому за щастя скорше світ тонкий,
Уяви праця, мрії вітерець,
Щасливий мить вловити він у тій
Красі, що є, котрій ще не кінець.
Як Думка і Любов залишать нас –
Розлука з Музою миттєво жде:
Як Думка і Любов тут повсякчас,
Що ми б не відчували й хтозна-де –
Із неба Розуму, що в нас, впаде
Роса натхнення на найменшу з фраз.
Переклад Віталія Гречки "Most Sweet it is"
І крокувати, часом навпростець,
Серед чарівних навкруги речей,
Мандрівнику, не втративши терпець.
Йому за щастя скорше світ тонкий,
Уяви праця, мрії вітерець,
Щасливий мить вловити він у тій
Красі, що є, котрій ще не кінець.
Як Думка і Любов залишать нас –
Розлука з Музою миттєво жде:
Як Думка і Любов тут повсякчас,
Що ми б не відчували й хтозна-де –
Із неба Розуму, що в нас, впаде
Роса натхнення на найменшу з фраз.
Переклад Віталія Гречки "Most Sweet it is"