Щасливий дім
- Гуґо фон Гофмансталь -
Гуго фон Гофманнсталь
Щасливий дім
Перекладач: М.Орест
Джерело: З книги: Антологія зарубіжної поезії другої половини ХІХ — ХХ сторіччя (укладач Д.С.Наливайко).— К.: "Навчальна книга", 2002.
На катеринці граючи, співав
Старий, і спів з балкона плив у небо,
А на току, внизу, його два внуки,
Стрункий і бородатий, фехтувались;
Здригався чистий стовбур олеандра.
Бійцями штовханий; проте сидів
У пишноцвітнім світлі верховіття
Спокійний птах, і не злітав, і вниз
Своїм розумним оком спозирав —
А на камінній цямрині криниці
Дитя кормила жінка молода.
І подорожній, що йому дорога,
Повз тік ішовши, обігнула мур,
Назад поглянув — поглядом чужинця —
І, наче оболоко надвечірнє,
Зникаючи за лісом і рікою,
В душі поніс чудовий образ миру.
Щасливий дім
Перекладач: М.Орест
Джерело: З книги: Антологія зарубіжної поезії другої половини ХІХ — ХХ сторіччя (укладач Д.С.Наливайко).— К.: "Навчальна книга", 2002.
На катеринці граючи, співав
Старий, і спів з балкона плив у небо,
А на току, внизу, його два внуки,
Стрункий і бородатий, фехтувались;
Здригався чистий стовбур олеандра.
Бійцями штовханий; проте сидів
У пишноцвітнім світлі верховіття
Спокійний птах, і не злітав, і вниз
Своїм розумним оком спозирав —
А на камінній цямрині криниці
Дитя кормила жінка молода.
І подорожній, що йому дорога,
Повз тік ішовши, обігнула мур,
Назад поглянув — поглядом чужинця —
І, наче оболоко надвечірнє,
Зникаючи за лісом і рікою,
В душі поніс чудовий образ миру.