Синтез
- Готфрід Бенн -
Ґотфрід Бенн
Синтез
Перекладач: В.Стус
Джерело: З книги: Антологія зарубіжної поезії другої половини ХІХ — ХХ сторіччя (укладач Д.С.Наливайко).— К.: "Навчальна книга", 2002.
Мовчазний край. Мовчазні дні.
А я лиш зірка найтихіша.
Палахкотіє наймиліше
моє проміння — в власну ніч.
Я власний глузд в собі проніс
із пекла, з неба, з бруду, з звірства,
жіночу хіть до материнства
гамує милий онанізм.
Я світ обрав. Хриплю, як жертва,
і тільки вірою живий:
багну не вбить, не зжерти смерті,
бо я, мій світ — вони повік.
Синтез
Перекладач: В.Стус
Джерело: З книги: Антологія зарубіжної поезії другої половини ХІХ — ХХ сторіччя (укладач Д.С.Наливайко).— К.: "Навчальна книга", 2002.
Мовчазний край. Мовчазні дні.
А я лиш зірка найтихіша.
Палахкотіє наймиліше
моє проміння — в власну ніч.
Я власний глузд в собі проніс
із пекла, з неба, з бруду, з звірства,
жіночу хіть до материнства
гамує милий онанізм.
Я світ обрав. Хриплю, як жертва,
і тільки вірою живий:
багну не вбить, не зжерти смерті,
бо я, мій світ — вони повік.