Сонет 66 (переклад В. Гречки)
- Вільям Шекспір -
Стомило все, спокійна смерть принадна,
Бо гідність в злиднях має вид гидкий,
І багатійська радість непорядна,
І віра в котрій мало хто стійкий,
І позолота почестей ганебна,
І честь дівоча втоптана в багно,
І досконалість, що непревелебна,
І влада, що розбещена давно,
І музи під загрозою кнута,
І божевільний лікаря веде,
І просто правда, що не простота,
І доброта в полоні лиха де:
Стомило все, пішов би звідси вже,
Лише любов тримає й береже.
14.10.2022,
Гречка Віталій
Бо гідність в злиднях має вид гидкий,
І багатійська радість непорядна,
І віра в котрій мало хто стійкий,
І позолота почестей ганебна,
І честь дівоча втоптана в багно,
І досконалість, що непревелебна,
І влада, що розбещена давно,
І музи під загрозою кнута,
І божевільний лікаря веде,
І просто правда, що не простота,
І доброта в полоні лиха де:
Стомило все, пішов би звідси вже,
Лише любов тримає й береже.
14.10.2022,
Гречка Віталій