1Q84, книга 3 - Сторінка 78

- Харукі Муракамі -

Перейти на сторінку:

Arial

-A A A+

1948 р.) — автор японських популярних пісень.

Переклад Бориса Тена (за участю Віктора Гуменюка), 1986 р.

Тюорінкан — частина міста Ямато префектури Канагава.

"Залізний чоловік № 28" — популярний персонаж "манга" й анімаційних фільмів.

Людвіг Вітґенштейн (1889 — 1951) — австрійсько-англійський філософ, один із засновників аналітичної філософії.

Муґіатама — ячмінний колосок.

Фукуске — бог щастя у подобі ляльки з великою головою і короткими ногами.

Татамі — мата з рисової соломи, площею 1,5 м2.

Дзамудза — персонаж із книжки з малюнками в стилі "манґа".

Онасі — велика груша.

Нагамімі — довговухий.

Дзідзо — буддійське божество, покровитель дітей і подорожніх.

Кю Сакамото (1941 — 1981) — відомий японський актор і співак.

Прізвище Кавана записується двома ієрогліфами.

Торіі — брама по дорозі до синтоїстського храму.

Агонасі — безбородий.

Насправді над дверима до "Вежі" є такий напис латинською мовою: "Phi-lomenis sacrum — Fausti poenitentia", тобто "Загибель Філомена — каяття Фауста". А над дверима родинного будинку Юнга в місті Кюснахті викарбовано такі слова: "Vocatus atque non vocatus, Deus aderit", тобто "Покликаний чи не покликаний, Бог тут с", які в перекладі англійською мовою — "Called or not called, God is present" — близькі за звучанням до вислову: "Cold or not cold, God is present" ("Холодний чи не холодний, Бог тут є").

Приблизно 10 тисяч доларів США.