Батьки та діти - Сторінка 37

- Іван Тургенєв -

Перейти на сторінку:

Arial

-A A A+

до н. э.) – знаменитый римский поэт. В своих одах и посланиях воспевал наслаждения жизнью на лоне природы.

120

Морфей – бог сна в античной мифологии.

121

Иоанн Предтеча – по преданию, предшественник и провозвестник Иисуса Христа. Был казнен по требованию Иродиады, мстившей ему за разоблачение ее порочной жизни. (Библ.)

122

"Алексис, или Хижина в лесу" – сентиментально-нравоучительный роман французского писателя Дюкре-Дюминиля (1761–1819). В переводе на русский издавался в 1794, 1800, 1804 годах.

123

Цинциннат Луций Квинкий (VI–V вв. до н. э.) – римский патриций, консул. Вел простой образ жизни и сам обрабатывал землю; снискал славу образцового гражданина.

124

"…надо трудиться самому. И выходит, что Жан-Жак Руссо прав". – Руссо Ж.-Ж. (1712–1778) – французский просветитель, демократ и гуманист, враг аристократии. В своей книге "Рассуждение о происхождении и основаниях неравенства между людьми" (1755) противопоставлял современное ему общество "счастливой жизни людей" в "естественном" состоянии, вне губительных влияний роскоши и излишеств, свойственных, по его мнению, современной цивилизации. Одним из условий воспитания и счастливой жизни человека Руссо считал физический труд.

125

Бесплатно (лат.).

126

Даром (лат.), по-любительски (en amateur) (фр.).

127

Новый человек (лат.).

128

Дружище (лат.).

129

"На бой, на бой, за честь России". – Здесь почти с буквальной точностью воспроизведены слова, сказанные о стихах А. С. Пушкина писателем-разночинцем Н. В. Успенским при его встрече с И. С. Тургеневым в Париже в 1861 году. В связи с этим Тургенев писал П. В. Анненкову: "На днях здесь проехал человеконенавидец Успенский (Николай) и обедал у меня. И он счел долгом бранить Пушкина, уверяя, что Пушкин во всех своих стихотворениях только и делал, что кричал: "На бой, на бой за святую Русь".

130

Кастор и Поллукс (они же Диоскуры) – мифологические герои-близнецы, сыновья Зевса и Леды. Здесь – в смысле: неразлучные друзья.

131

Владимир – в данном случае: один из царских орденов.

132

Фиоритура – музыкальное украшение мелодии.

133

Опекунский совет – учреждение, возглавлявшее Московский воспитательный дом, при котором была ссудная касса, производившая разного рода кредитные операции: выдачу ссуд под залог имений, прием денежных сумм на хранение и т.д.

134

Спокойно, спокойно (фр.).

135

"по поводу модного в то время вопроса о правах остзейских дворян". – Большинство дворянства Прибалтийского края (Эстландии, Лифляндии, Курляндии) в вопросе об освобождении крестьян стояло на крайне реакционных позициях. Опасаясь, что освобождение крестьян с землей в русских губерниях вынудит их дать землю прибалтийским крестьянам (освобожденным ранее без земли), остзейские (т. е. прибалтийские; Остзее – немецкое название Балтийского моря) дворяне доказывали, что частная собственность на всю землю – неотъемлемая привилегия дворянства. "Остзейский" способ освобождения, обрекавший крестьян на батрачество, был осужден передовой русской общественностью.

136

Креозот – пахучая дезинфицирующая жидкость. Ею, например, пропитывали шпалы.

137

Как подобает (фр. comme il faut).

138

Имеющий уши да слышит! (фр.).

139

Полезное с приятным (лат.).

140

Головокружение (фр.).

141

Госпожа Ратклиф (Редклифф) – английская писательница (1764–1823). Для ее произведений характерны описания фантастических ужасов и таинственных происшествий.

142

Пиль Роберт (1788–1850) – английский государственный деятель, консерватор.

143

Ложитесь (фр.).

144

В том же роде (фр.).

145

Свояченицей (фр.).

146

В девятнадцатом веке (фр.).

147

Что за мысль! (фр.).

148

Где больной? (нем.).

149

Уважаемый коллега (нем.).

150

Уже умирает (лат.).

151

Сударь, по-видимому, владеет немецким языком (нем.).

152

Я… имею… (нем. ich habe).

153

Прощайте! (англ.).

154

Весьма почтенным (фр.).

155

Господин барон фон Кирсанов (нем.).