Герої пустельних обріїв - Сторінка 14

- Джеймс Олдрідж -

Перейти на сторінку:

Arial

-A A A+

Завтра ми поїдемо до Ашика.

— До старого Ашика? Чим він може допомогти нам?

— Ашик — кочівник, що став купцем, у нього повинні водитися гроші, і він повинен дати хоч скільки-небудь нам. Мені зараз до зарізу потрібні гроші.

— Але яке діло городянину до повстання племен?

— Ашик однією ногою в Бахразі, а іншою все ще в пустелі. Гарячність бедуїна поєднується у нього з розумом городянина. А мені і розум теж стане в нагоді, не тільки гроші. Завтра з ранку їдемо до нього.

— Під самим містом Ашіка знаходиться бахразський форт. Не треба нам туди лізти, Гордоне. Занадто великий ризик. На броньовику і близько від міста показуватися не можна.

— А навіщо мені броньовик? Ми його залишимо де-небудь, а самі підемо пішки, або поповземо, або верхи поїдемо — там видно буде.

— Тоді я вам не потрібен! — сказав Сміт, як ніби хапаючись за промайнулу можливість позбавлення.

— Як це ви мені не потрібні? Не кажіть дурниць.

— Я думав, може, мені поки зробити наліт на який-небудь жандармський пост і роздобути бензину ...

— А стріляти хто буде, якщо знадобиться?

— Мінка, мабуть, впорався б.

Ідея була явно неспроможна, але Гордон пощадив її автора і тільки сказав спокійним тоном: — Ви мені потрібні, тому що я хочу, щоб ви ознайомилися з місцевістю на випадок, якщо доведеться їхати на машинах цим шляхом. Адже фахівець — ви. Я в цих справах не розбираюся. Якщо все-таки вирішено буде звідси йти на штурм аеродрому, вашим машинам доведеться, може бути, творити дива ...

— Машини для того і існують, — пробурчав Сміт, неохоче скоряючись.

— Чудово! — весело сказав Гордон. — Ось це я і хотів від вас почути.

На тому вони й заснули і спали до самого ранку. Їх розбудив шум, який підняли біля входу в хатину Мінка і маленький Нурі. Виявилося, що Мінка стягнув десь чотири яйця і тепер намагається жонглювати ними, а маленький Нурі вмовляє його припинити цю гру, поки він не розбив їх.

— Яйця! — вигукнув Гордон, — Чорт забирай, я вже навіть забув, що це таке.

Маленький Нурі знову став просити Минку віддати яйця, призначені на сніданок Гордону. — Ну перестань же, — урезонював він свого пустотливого друга.

— Дивись, я однією рукою можу, як факір! — закричав Мінка і підкинув у повітря всі чотири яйця, бажаючи здивувати Гордона, що стояв на порозі.

Йому вдалося зловити два, третє він впустив, а четверте ляснуло об його долоню і розбилося. На пальцях потекла зрадницька жовта рідина.

При вигляді цього лагідний маленький Нурі раптом прийшов в шаленство. Він накинувся на Минку і став лупцювати його, викрикуючи лайки, плювати і брикатися, поки нарешті Сміт не схопив його в оберемок і не відтягнув убік.

Гордон спостерігав всю цю метушню з посмішкою, яку потім приховав під удаваною байдужістю.

— Ну, що з ним робити? — запитав Сміт, не випускаючи маленького Нурі, хоча той відчайдушно брикався і дряпався.

— Аллах все бачить! — рівним голосом сказав Гордон маленькому Нурі. — Вгамуйсь, хлопчик! Вгамуйся.

Але Нурі не міг впоратися зі сказом, який судомною гримасою перекосив його обличчя. Він скреготав зубами і гарчав, як собака, продовжуючи відбиватися від Сміта.

Гордон квапливо глянув на Минку. Той стояв відвернувшись і витирав суміш піску, крові і яєчного жовтка, яка стікала по обличчю і рукам, не звертаючи на Нурі жодної уваги.

— А, ти так! — сказав раптом Гордон і вдарив Минку по голові. — Ось тобі за розбиті яйця! Ось тобі за дурні ігри! Ось тобі за те, що залишив мене без сніданку!

Здогадавшись, в чому справа, Мінка відразу увійшов у смак, став підстрибувати при кожному ударі і так волав від удаваної болі що навіть Сміт злякано озирнувся. Маленький Нурі затих і кілька секунд дивився на все це крізь злі сльози, що застеляли йому очі. Потім відчайдушним ривком він вивільнився з міцних рук Сміта і кинувся на Гордона з кулаками. І тільки коли Мінка, не зумівши знайти міру, завив надто вже неправдоподібно, маленький Нурі здогадався, що його розігрують. Він відступив на крок, глянув в суворі очі свого англійського повелителя і побачив в цих очах сміх.

— Відріж йому руку, Гордоне, за те, що він тебе вдарив, — в повному захваті закричав Мінка, навмисне, щоб подражнити маленького Нурі.

Нурі не знав, як бути. З горя він знову кинувся на Минку, але той обхопив Гордона за ноги, прикидаючись, ніби шукає захисту, і всі троє з реготом покотилися по червоному піску. Останні залишки гнівною спалаху випарувалися в цих веселощах. Втім, вони незабаром набули надто бурхливий характер. Гордон і Нурі сіли верхи на поваленого Минку і стали розмазувати по його обличчю яєчний жовток, змішаний зі слиною і піском. Суміш боляче драла шкіру, і Мінка заволав вже невдавано, але Гордон і маленький Нурі не прислухались; вони продовжували своє. Нарешті Мінка, всерйоз розсердившись і лаючись на чому світ стоїть, вирвався і побіг до ближньої канаві обмити своє подряпане і вимазане лице.

— Ах ти чорт! — жартівливо зітхнувши, сказав Гордон, сідаючи біля Сміта. Він все ще віддувався і сопів. — Ось тепер я дійсно зголоднів, а їсти нічого.

Він глянув на Сміта і помітив тінь здивування на його обличчі. У Сміта були маленькі і на рідкість невиразні очі, що навіть не в'язалося з усім виглядом цього великого чоловіка, але зараз Гордон прочитав в них всю його самотність, відчуженість, повне нерозуміння цього раптового нападу самозабутніх веселощів.

— А ви що ж не захотіли подуріти? — цілком серйозно запитав він Сміта, спрямувавши на нього погляд, який все ще сміявся.

Сміт не знайшов, що відповісти. Він ніяково усміхнувся і вказав Гордону на непоміченого досі свідка всієї цієї сцени, який сидів нерухомо між двома великими каменями, не проявляючи ніякого інтересу до того, що відбувається. На ньому був шовковий одяг, за поясом стирчали два кинджала. Це був юнак, майже хлопчик, з гордовитою поставою; на Нурі і Минку він дивився зверхньо, презирливо ковзаючи поглядом від одного до іншого. Але видно було, що він напружено шукає нагоди зустрітися очима з Гордоном.

— Що йому потрібно? — запитав Гордон.

Знизу, від водойми, відгукнувся Мінка: — Це Фахд, син шейха Юніса. Прийшов сюди ще на зорі, дурень, і заявив, що бажає говорити з нашим англійським паном. Я його навмисне змусив чекати — нехай вчиться ввічливості.

Фахд — незвичайне ім'я для араба. Слово "Фахд" по-арабськи означає "пантера". Подібне ім'я дається дитині, тільки якщо вона народилася кволою — як закляття, яке повинно зберегти їй життя. В даному випадку засіб, як видно, подіяв: юнак і справді був схожий на дику кішку пустелі. Слова Минки він залишив без уваги, явно не бажаючи принижуватися до суперечки з ним. Він був трьома-чотирма роками старше і, крім того, паном по народженню. Ні Минку, ні Нурі він не бажав помічати: він дивився на Гордона і тільки на Гордона.

— В чому справа, хлопчику? — запитав його Гордон. — Що тобі потрібно?

— Я хочу служити тобі, — сказав юнак шанобливо, але твердо. — Хочу служити справі повстання.

— Служити мені? А чому ти цього хочеш? — Гордон покосився на кинджали, заткнуті у того за поясом. — І що скаже на це твій батько?

— Батько сам надіслав мене сюди, клянусь аллахом, — сказав Фахд. — Так Так! Як перед Аллахом, хай буде зі мною його благословення.

— Я тобі не вірю, — заперечив Гордон.

Фахд спалахнув від гніву, але промовчав.

— Твій батько ніколи не погодився б на це, — наполягав Гордон. — До того ж ти занадто молодий.

— Бійся аллаха! — обурено вигукнув Фахд, вказуючи на Минку і маленького Нурі. — А ці як же?

— Ну, вони — випробувані воїни, — сказав Гордон. Його смішило презирливе ставлення юнака до цих двох дітей пустелі; видно було, що він вважає їх чимось навіть нижче слуг. Гордон обернувся до Сміта і сказав по-англійськи: — Варто взяти його, як ви думаєте?— Він, мабуть, справжній дикун, — зауважив Сміт, думаючи про те, що з них цілком достатньо двох головорізів. Нав'язати собі ще третього — це вже, мабуть, надто, тим більше при такій явній ворожості між ним і юними бедуїнами.

— Зовсім непогано, якщо Юніс буде пам'ятати про те, що з нами його син. А малий гарний! Дуже вже хочеться подивитися, як Мінка і Нурі будуть управлятися з ним в бійці. І чи надовго вистачить його зарозумілості, коли почнуться у нас серйозні справи. Я просто не можу встояти проти спокуси.

— Ви б хоч поговорили з Юнісом. Адже якщо хлопчик втік потайки, це вам наробить клопоту.

— Так, тут ви, мабуть, мають рацію. — Гордон повернувся до юнака. — Добре, можеш їхати з нами, — сказав він, — але тільки якщо принесеш мені від батька письмовий дозвіл. Письмовий, чуєш?

Це було така дивна і нездійсненна вимога, що Фахд не відразу зрозумів, у чому її сенс.

— Буде так, як ти велів, — коротко відповів він і, поцілувавши край одягу Гордона, пішов не озираючись.

— Чесне слово, він дістане у батька дозвіл! — сказав Гордон.

— Навряд щоб, — сухо заперечив Сміт, але йому і самому було з першої хвилини ясно, що рішення слідувати за Гордоном міцно засіло у Фахда в голові. І Сміт в який вже раз здивувався — що за сила притягує людей до Гордона і змушує їх так прикипати до нього душею.

— Може бути, ми зуміємо позбавити хлопчиська від того страху перед Талібом, яким одержимий його батько, — говорив Гордон. — Якщо він залишиться з нами, бідному Юнісу важко буде йти проти нас.

— Ось навіщо він вам потрібен, — сказав Сміт несхвально. — Щоб здобути владу над старим?

— Може бути і так. Але він нам взагалі буде корисний. Нам потрібні верхові тварини, потрібен провідник. Ось тут він і стане в нагоді.

Ще до полудня юнак повернувся, ведучи за руку батька. — Скажи йому! — владно звернувся він до старого.

— Він вимагає, щоб я відпустив його з тобою, — жалібно сказав Юніс Гордону. — А я не хочу! Поясни йому, що він не може тобі служити.

Юніс чіплявся за свого гордого сина, і видно було, що він боїться втратити його і в той же час боїться йти наперекір його бажанням; юнак явно усвідомлював, що він — гордість батька, і вмів користуватися цим. Більше Юніс нічого не сказав, тільки дивився на Гордона благальним поглядом.

— Нехай хлопчик послужить повстанню, шейху, — м'яко сказав Гордон. — Це краще, ніж киснути тут. Нехай потішить свою гордість. Нехай послужить Гаміду.

— Він ще такий молодий, — заскиглив Юніс.