Меч приречення - Сторінка 59
- Анджей Сапковський -va faill) — прощавай
fandiss — шукати
fane — прапор
fao — про
faoi — під
faru — потік стріл
fas's — рід, сім'я
feabh'as — покращення
feainn — 6-й місяць року
feainne — сонце
fearg — гнів
fearid — холод
fearr — мармур
feasta — майбутнє
fein — сам
fen — вигін
feorh — душа
fern — вільха
ferre — ув'язнювати
feu — майно
filid — музикант, менестрель
finell — тіло
fir — вірний
firace — риба
fiscere — рибалка
flaum'r — політ
fluiga — літати
foile — божевільний, недостойний
fore — одного разу
freagairt — відповідати
frecne — небезпека
fuar — холодний
G
g'ers — голова
gabhar — коваль
gaes — закляття
gaeth — ворота
gaire — сміх
gan — без
gann — бідний, рідкий
garath — бар'єр
gar'ean — обережно, увага
geall — обіцянка
gear — друг
geas — прокляття
geatwe — коштовний камінь
gebiam — засада
gebo — дар
geim — козел
gelo — жовтий
germ — цвинтар
gi'beran — народжувати, мати дітей
gilen — прискорювати
ginvael — лід
gitesael — веселка
glaeddyv — меч
glaes — скло
gleann — долинний
glosse — говорити
gort — плющ
grael — свита
grian'n — стіна
gualainn — плече
gv'eard — сила
gvalch'ca — сокіл
gwaim — народ, раса
gwennelen — алебастр(-овий)
gwyn — сивий, білий
H
ha — мати
hacele — одяг
haebbe — ненависть
hael — вітай
haffian — зовнішність
hagal — град
hagal — руйнування
haird'eis — гавань
hanse — банда
haos — хаос
haste — спис
hav'caar — спекулянт
heabur — столиця
heegen — пароль
hen — старший, старий
henn — один
henn deag — одинадцять
hennu — перший
hennu deag — одинадцятий
herbist — осінь
het'elice — весна
hilyp — пустота
hinc — тому
hirg'ir — пити
hlaith — владарка
hoen — вісім
hoen deag — вісімнадцять
hoenadt — вісімдесят
holm — минуле
hraefn — рослина
hreaw — труп
hunger — голод
huvert — повний
I
i — її
i 'ndiaidn — після
iad — їх
iarran — залізо
ibsial — художник
ichaer — кров
idad — тис (дерево)
idel — статуя
idir — між
iers — зірка
ifit — знати
ige — телепорт
iilmi — предмет
illo — туди
imbae'lk — брунькування (3-й місяць року)
indis — закривати
inne — всередині
innhav — озеро
innvie — освячувати, присвячувати
innvolle — нутрощі
ino — вітка
inwidd — завтра
ire — поганий
irre — блукати без мети
irre — помилятися
isa — заморожування
isern — перелюб
ite — їжа
ithte — їсти
iunni — ялівець
iuwine — розлука
K
k'host — дзеркало
kabbe — колода
kaie — галка
kano — смолоскип
keilidh — структура
keren — змінитися
kers — корона
ki'rin — зупинити, зупинитися
L
l'ndail — вітер
l'vit — шнур
lad — відстань
laed'enware — ювелір
laedde — почуття
laest — серце
laewedde — синій
lagi — вода
lah'h — камінь
lammas — (7-ий місяць року)
lanlice — закон
lara — чайка
laun — ніч
le — біля
leaf — листя,лист
leasfer — пробуджувати
leath — ширина
leathann — широкий
leede — коханець (-нка)
lions — левиця
llinge — розмовляти, мова
lloch — камінь
loanet — активізуватися
loathe — балада
loin — смеркання
lokk — місце
lonn — туга
luned — дочка, дівчинка
lunne — настрій
lynt — воля
M
ma'idin — ранок
mac — син
maere — мати
maeth — пані
mannas — маг
mantihea'er — мантихор
marbh — мертвий
me — я
meabdh — поле
mear — палець
mearbhall — пристрасть
measeadh — змішувати
meht — лихоманка
meisc — сп'яніння
melde — порушення
menedd — мідь
mess — знак
mevall — внук, внучка
mian — бажання
mibil — жар
mid — середина, центр
midaete — літнє
midi — серед
midinvaerne — сонцестояння (зима)
milde — м'який, ніжний
mile — тисяча
miliu — тисячний
milva — шуліка
minne — любов
mint'u — зрада
minteoir — зрадник
mire — думати
mo — мій
moil — голос
moin — руків'я
mor — смерть
morc — збірник
morn — удар
morvudd — ворог(и)
muire — море
N
n'og — учень, юнак, юний
na — з (склад,матеріал)
naedle — літо
naire — ганьба
naoadhu — дев'яностий
naoi — дев'ять
naoi deag — дев'ятнадцять
naonar — дев'ятеро
naou — дев'ятий
nautis — слабкість
nedvei — розвідка
neen — ні
neiw — хай
ner's — лікар
ne'ss — нічого
ni'ateip — невдача
ni'ol — м'ясо
nimh — отрута
nin — ясен
noel — новий
O
ohtar — восьмеро
ohtodhu — вісімдесятий
ohtu — восьмий
oide — вчитель
oin — кліщі
on'hierd — мисливець
onn — дрік (рослина)
or — золото
orifann — чужий
orre — острів
os — устя ріки
ot'hel — спадок
P
pak — пак
panne — лоб
pavien — павіан, мавпа
peaht — шкіра
peort — присвята
pin — сосна
pont — міст
Q
que — що
que'ss — це
qued — хто
quifer — модрина
R
rag — світло
regn — дощ
relth — огороджувати
reo — холод
res's — стовбур
rhena — королева
rider — шлях ( високо)
rion — король
rites's — границя
roi'mh — перед
roie — текти
roog — темрява
rose — троянда
ruad — червоний
ruis — бузина
run — руна
run — таємниця
run'en — алфавіт
S
s'insear — предок
sail — верба
saor — дешевий
saovine — завмирання (1-й місяць року)
savaed — місяць
scaer — сокира
sceal — історія
scedde — сорт
scian — ніж
sciath — щит
se — він
se — шість
seachtain — тиждень
seadh — шістдесят
seadhu — шістдесятий
seah — сім
seah deag — сімнадцять
seahadhu — сімдесятий
seahadt — сімдесят
seahu — сьомий
sedeag — шістнадцять
seidhe — ельф,-и ; народ, люди. Вимовляється "ши" або "сид"
seisear — шестеро
sell — краснолюд
sen'h — сліпнути
seol — інший
seolte — парус
seu — шостий
sh'aent(e) — співати
shed — і
sheld — довжина
si — вона
siad — вони
siett — ви
sigell — блискавка
sinn — ми
skol'l — хащі
sledd — санки
smaelann — теплий
smaele — тепло
sneachta — сніг
snech — книга
soil — підкоряти
sor'ca — сестричка
sorg — горе
spar — стріла
speath — пророцтво
speath — слово
speech — угода, договір
spel — оповідь
squaess(-e) — вибачатися
steall — енергія магічна
stemn — світлий час
straede — дорога
suecc's — діятися
sunstedde — підступність
suw'et — наповнювати
T
t'auris — ворота (магічні)
taedh — поет
taedh'morc — поетичний збірник
tamen — однак
te — ти
teacht — приходити, з'являтися
teaghlach — сім'я
tealt — місяць
tean'ch — дім
tearde — негода
tearth — боятися
tedd — час, погода
teip — удача
teir — три
teir deag — тринадцять
teiradhu — тридцятий
teiredh — тридцять
teiru — третій
teivil — сплеск
thaess(-e) — мовчати
thar — через
thurh — таран
tief — злодій
timp'eall — навколо
tinne — гостролист (падуб)
tir — місто
tiu'rn — доброта
tor — башта
triur — троє
tuat — держава
tuns't — нудний
turd — собака
tuve — робити
U
uaigh — могила
uhttid — половинчик, гобіт
uide — небо
um — до (в часі)
unriht — коричневий
ur — терен
ur'r — сила магічна
ureen — трон
uvedh — нерви
V
va — йти
vail — бук
vara — товар
vatt'gern — відьми́н
veis — джерело
vel's — бачити
velen — 8-й місяць року
veloe — швидко
vemod — сум
ver — всякий, кожен
vial — куля
vions — відновлюватися
vishol — ворота
vita — життя
vitt — живе
voerle — чекати
volt — запам'ятовувати
vort — далі, від себе
W
wae — о горе
waed — південь
waelhr — дивитися
wal — щасливий
wann — радість
weall — щастя
weard'es — метал
weasel — горіти, згорати
wedd — дитина
weder 'candel — страховисько
wen — вогнище
wen — полум'я
wer — чоловік
wetis — лук
wett — хотіти
wisse — кисть, долоня
woed — ліс
X
xi'hias — доля
xit'ell — в'яз
Y
yaro — рік
yea — так
yghern — сколопендроморф
yn — на
yrnende — кинджал
yrre — злий, лютий
ys — вниз
yule — 2-ий місяць року
Z
zange — сталь
zedeis — липа
zefhar — ялина
ziheal — слухати
ziriael — ластівка
zvaere — клястися
zweerg — гном
Післямова перекладачів
"Меч Приречення" (Miecz przeznaczenia) — третя перекладена нами книжка з "відьмацького" циклу А.Сапковського. Ймовірно, також і остання: кружляють чутки, що певне українське видавництво таки перекупило права на переклад і видання усієї саги. Конкурувати аж з цілим видавництвом нам і не під силу, і не хочеться. Сподіваємося, однак, що і за таких умовах наш переклад знайде свого читача.
Наш читач — це той, що вже змирився з відьми́ном та Горицвітом, не вимагає пояснення слова "замтуз" та іншої архаїчної лексики, знає, як читається слово "seidhe", розпізнає цитати з "Енеїди" Котляревського і не переймається їх наявністю у фентезійному тексті. Окрім того, орієнтується в діалектах української мови і не сподівається, що представники суспільних низів (часто й верхів) розмовляють наче диктори радіо в його кращі часи.
Бо всі ці вольності ми собі як дозволяли раніше, так дозволяємо й далі. В одному лишень оповіданні №5, яке й дало назву всій книзі, одна з героїнь — дуже симпатична! — розмовляє білорусько-українським суржиком, ряд інших вживає "Старшу Мову" (ми її, як уміли, розшифрували, хоч, може, і не треба було). Плюс до цього звичний наш західноукраїнський мовний субстрат (нічого не вдієш, — як чуємо, так і пишемо) та власні назви, запозичені з романського світу, точніше з каталонської мови. Їх ми намагалися відтворювати якомога ближче до оригіналу, бо ми й взагалі, попри нашу перекладацьку сваволю, намагалися відтворювати світ А.Сапковського настільки точно, наскільки уміли.
У цьому нам допомагали численні друзі та натхненники. Всім їм дуже дякуємо. Особливо ж Віталію Генику, ведучому чудового сайту "Аргонавти Всесвіту", та учаснику форуму "Толока-Гуртом", який воліє називатися ніком pseudogiant — за вичитування та корегування тексту, завдяки якому він набрав людського вигляду. Алі Мороз за постійну підтримку, а також за її напрацювання з кельтського світу, які ми використовували. Юлії Бальцевич — за консультації та поради, що стосувалися білоруської мови. Вячеславу Бродовому — за приклад успішної інтерпретації фентезійного тексту. Ользі Чигиринській — за підтримку, теплі відгуки та популяризацію. І всім користувачам фейсбуку, які шукали переклади складних слів, дискутували про правила написання деяких слів українських (з тих, які вимовляють частіше, аніж пишуть) та вимову власних назв, запозичених з екзотичних європейських мов, від ісландської до каталонської включно.
На цьому прощаємося, запевнивши: навіть якщо надалі ми Сапковським не займатимемось, то все ж залишається чимало хороших проектів, які дуже хотілося б зробити. А раптом вони вам сподобаються!
І наостанок: все, що ми робили досі, робилося суто на засадах добровільності, якщо хочете — волонтерства. Жодної винагороди (окрім доброго слова) за свою працю ми не просимо, а все ж… Якщо в когось будуть вільні кошти і якщо ми цього "когось" розважили й потішили, то просимо допомогти нашим друзям з міста Бахмут (колишній Артемівськ).