Сімпліцій Сімпліцисімус - Сторінка 151
- Ганс Якоб Крістофель фон Гріммельзгаузен -Во время последней осады (с 16 июля по 9 сентября 1634 г.) шведы соорудили дамбу, чтобы, запрудив реку Бризах, затопить город (Theatrum Europaeum, III. 1644, S. 100). A. Бирлингер опубликовал швабскую легенду о том, как затопленный "до кровельных черепиц" Филлинген спас осужденный на смерть преступник, подпоивший шведскую стражу у песчаной дамбы, перед которой выпустил бочку с ртутью. Плотина прорвалась, и преступник был помилован (А. Віг1іngег. Aus Schwaben. Bd. I. Wiesbaden, 1874, SS. 11 – 12).
66
funeralia (лаг.) – погребальный обряд; exequiae (лаг.) – заупокойные моления; luctus gladiatorii (лаг.) – поминальные игры гладиаторов. Симплициссимус хочет сказать, что он, как "язычник", похоронил отшельника, т. е. без надлежащих христианских обрядов.
67
Зауерландцы – жители Зауерланда, местности, охватывающей часть Рейнской провинции в Вестфалии, между Зигом и Руром.
68
s. v. (salva venia – лаг.) – да простит читатель!
69
"по окликам признали". – Во время Тридцатилетней войны не существовало единой формы, по которой солдаты узнавали бы, что они принадлежат к одному войску.
70
soleniter (лаг.) – торжественно.
71
Клафтер – мера длины, приблизительно равная старой русской сажени.
72
Фитили для поджигания пороха у пушек и мушкетов делались из конопляных веревок, пропитанных "свинцовым сахаром".
73
Протазаны – копье с топорищем (род алебарды или бердыш).
74
Древо как аллегорическое изображение устройства армии встречается у Псевдо-Мошероша ("Zauberbecher"), откуда некоторые детали заимствованы Гриммельсгаузеном.
75
Обломайдубины (в оригинале "Wammesklopfer") – копейщики, т. е. самые низшие чины пехоты, вооруженные одними пиками.
76
"Подмазалия" – в оригинале "Schmiralia".
77
"дворянский прихвостень". – Ничем не предваренное введение персонажей встречается также у Мошероша.
78
leg. honor, dig. de honor – имеется в виду Lex 14 Digestorum "De muneribus et honoribus" (lib. L, tit. IV), т. е. § 14, дигест "О должностях и почестях", кн. 50, тит. 14 (Corpus juris civilis).
79
Иоанн Плато (XV в.) – болонский ученый юрист.
80
Beata terra, cujus rex nobilis est (лаг.) – "Блаженна страна, царь которой благороден". – Приведенное место находится не в библейской книге Сираха, а в приписываемом Соломону "Экклезиасте": "Благо тебе, земля, когда царь у тебя из благородного рода" (гл. X, ст. 17). Гриммельсгаузен спутал принятые в латинской Библии обозначения: Eccli (Ecclesiasticus) u Eccle (Ecclesiastes).
81
Fauslus Poлta – Публий Фаустус Андрелини (ок. 1450 – 1517) – итальянский новолатинский поэт. "Si te rusticitas…" (лат.) "Если сельская простота родила тебя столь низменным, то такое благородство не было бы свойственно твоей душе".
82
Изречение известно в различных вариантах средневековой поэзии. Близкие стихи у Шпангенберга (Gan?k?nig, 1607, ст. 710).
83
Иоганн де Верд (ум. в 1652 г.) – баварский, а с 1646 г. имперский полководец. По происхождению из крестьян. Гриммельсгаузен упоминает его также в романе "Шпрингинсфельд" (гл. 20), в трактате "Судейская Плутона" и "Вечном календаре".
84
Штальганс (ум. в 1644 г.) – шведский генерал. В молодости был портным.
85
Маленький Якоб – Якоб Мерсье (ум. ок. 1633 г.), гессенский полковник. По преданию, до начала военной карьеры был сапожником.
86
Даниель Сант Андреас – комендант Липпштадта, который, как предполагают, раньше был пастухом. Упоминается в романе "Шпрингинсфельд" (гл. 16).
87
Тамерлан – Тимур (1336 – 1405), полководец и завоеватель. Легенда о том, что Тамерлан был сыном пастуха и сам пас овец, была распространена в средневековой литературе. Ею воспользовался К. Марло в трагедии "Тамерлан Великий" (1590). Источник Гриммельсгаузена – Гарцони (дискурс XIX "О знати").
88
Агафокл (361 – 289) – тиран в Сиракузах.
89
Телефас (Телефан) – раб одного возницы в азиатском городе Кумес. Был избран, согласно предсказанию оракула, царем Лидии.
90
Валентиниан І – римский император с 364 по 375 г.
91
Маврикий (ум. в 602 г.) – восточно-римский император родом из Каппадокии.
92
Иоанн Цимисхий – византийский император (с 969 по 976 г.).
93
Флавий Вописк (ум. ок. 292 г. н. э.) – римский историк.
94
Боноз – Квинт Боноз (ум. в 281 г. н. э.), римский полководец, провозглашенный императором. Был разбит своим соперником императором Марком Пробой.
95
Гиперболус – афинский демагог, изгнанный из Афин в 416 г. до н. э. Прозвание "князя Афин" к нему не относится (Плутарх. Алкивиад, гл. 13).
96
Юстинус – восточно-римский император (518 – 527). Юстиниан (527 – 565) – преемник Юстинуса.
97
Гуго Капет (ок. 938 – 996) – король Франции, основатель третьей династии французских королей (Капетинги). Сыном "мясника" его называла враждебная традиция (в оригинале "Chanson de geste"). В 30-х годах XV в. графиня Елизабет Нассау-Саарбрюкен перевела французский роман о Гуго Капете, где говорилось, что он рожден "дочерью мясника". В романе показаны жестокость и неразборчивость в средствах Гуго Капета. Печатное издание его на немецком языке пользовалось большим успехом и, вероятно, было известно Гриммельсгаузену (Histori, wie Hug Schapler, uz melzgers Geschlecht ein gewaltiger kunig zu Franckreych word. Stra?burg, 1500).
98
Пизарро – Франциско Пизарро (1475 – 1541), завоеватель Перу.
99
Vale (лат.) – прощай!
100
Гельнгаузен – город в Гессене на р. Кинциге. Родина Гриммельсгаузена.
101
Нёрдлинген – город в Средней Франконии. Битва при Нёрдлингене – 6 сентября 1634 г. Шведы под командованием Бернгарда Веймарского были разбиты имперскими войсками. Упоминается в романах "Кураже" (гл. 23) и "Шпрингинсфельд" (гл. 15). В "Вечном календаре" под 6 сентября помещено известие: "В сей день в 1634 произошло знаменитое и чрезвычайно кровопролитное сражение под Нёрдлин-геном, в котором имперские одержали верх: засим воспоследовали, особливо на Рейне, превеликий голод и мор, так что во многих местах не осталось ни единой живой души и на многие мили пути в деревнях в стране никого нельзя было обрести" (S. 198).
102
При описании Гельнгаузена (и последующих событий) в романе смешаны два события: нападение на город после битвы при Нёрдлингене в сентябре 1634 г. и взятие и разорение его в январе 1635 г. имперскими войсками, когда и был уничтожен полк драгун, о чем сообщается в следующей главе.
103
spectaculum (лат.) – зрелище.
104
Ганау – город на р. Кинциге при впадении ее в Майн, куда был проведен канал. Разделялся на Старый и Новый город и был обнесен крепостными стенами с пятью воротами. Крепость занята шведскими войсками и в 1635 – 1636 гг. (по 13 июня) находилась в осаде. План крепости в осаде: Theatrum Europaeum, III, SS. 664 – 665. Общий вид города: M. M е г і а п. Topographie Hassiae, 1646.
105
Святой Вильгельм – см. прим. к гл. 6.
106
Фернамбук – бразильская красная краска.
107
Губернатором и комендантом в Ганау был шведский генерал-майор Якоб Рам-зай (1589 – 1639). Родом из Шотландии. В 1630 г. поступил на шведскую службу с чином полковника. 2 октября 1634 г. вошел в Ганау во главе шведских и гессенских войск. При форсировании Майна был тяжело ранен. Граф Моритц фон Ганау утвердил его губернатором, или первым комендантом крепости и города. Имя Рамзая пользовалось у современников уважением. В 1638 г. Рамзай по военным соображениям отказался передать Ганау его владельцу. Был захвачен в плен, отвезен в Дилленбург, где вскоре умер.
108
Подбор красок для гротескного портрета Симплициссимуса, в котором красные служат для изображения век, синие для губ, темно-желтые для зубов и т. д., контрастирует с обычными эпитетами высокой литературы барокко ("кораллово-красные уста", "белые зубы" и т. д.). Индиго – краска темно-синего цвета, растительного происхождения. Лазурь – здесь в значении темно-синей краски. Аврипигмент – минерал лимонно-желтого или оранжевого цвета – употреблялся для приготовления "королевской желтой краски". Сандрак – смола винно-желтого или красновато-бурого цвета. Применялась для приготовления лаков. Умбра – бурая краска минерального происхождения.
109
Трофеум – трофей.
110
У генерала Рамзая был свояк – шведский генерал-вахтмейстер Дромонд.
111
"в Шоттенландии" – возможно, намек на Шоттен в Фогельсберге (Гессен) на родине Гриммельсгаузена.
112
Хёхст – город на Майне, где 20 июня 1622 г. имперские войска под командованием Тилли разбили войска герцога Христиана фон Брауншвейга.
113
Эрнст граф фон Мансфельд (1585 – 1626) – выдающийся полководец. С 1610 г. примкнул к протестантскому союзу. С 1618 г. на службе курфюрста Фридриха V Пфальцского (избранного в 1619 г. чешским королем, но не утвержденного императором Фердинандом II).
114
Записи в протоколах, военного совета в Ганау подтверждают, что в городе укрылось много беженцев из окрестностей (К?nnесke. Quellen, I, S. 168).
115
Седьмая заповедь – порядок заповедей в протестантском катехизисе иной, чем в православном.
116
2 пОсла – в оригинале "gEsel" (графическая игра слов: "Gesell" – малый, парень, подмастерье и "Esel" – осел). Эта шутка не является изобретением Гриммельсгаузена. Ее можно найти в популярной книге Бурхарда Вальдиса "Басни Эзопа" (1548, кн. 1, басня 90, ст. 78).
117
insecta (лат.) – класс насекомых. Симплиций относит к нему улиток и лягушек.
118
Esse Homo (лат.) – се человек! – Здесь имеется в виду изображение распятого Иисуса Христа.
119
"бумажное полотнище". – Вещи из Китая являлись большой редкостью. Увлечение ими отражало интерес к экзотике, свойственный эпохе барокко.
120
"Любите врагов ваших…". – "Евангелие от Матфея" (гл. V, ст. 44 – 47).
121
"другую ланиту" – т. е. подставить другую щеку по евангельскому учению (Евангелие от Матфея, гл. V, ст. 93).
122
"не клянитесь…" – "Евангелие от Матфея" (гл. V, ст. 34 – 37).
123
Самуель – священник имеет в виду отшельника, который носил это имя. В "Заключении" романа Симплициссимус назван Самуелем Грейфензоном.
124
Spiritus papiri (лат.) – бумажный дух.
125
Кошель Фортуната – имеется в виду сказка о кошеле, который вечно полон золота. В 1590 г. рассказ о кошеле Фортуната вышел в числе народных книг.
126
"Змий на Назика". – Назик – одно из прозваний нескольких Сципионов. К какому относится это упоминание, установить не удалось.