Сімпліцій Сімпліцисімус - Сторінка 159
- Ганс Якоб Крістофель фон Гріммельзгаузен -прим. к кн. II, гл. 30.
480
Брухзал – город в Бадене, где в июне 1638 г. находилась штаб-квартира Гёца.
481
"под Магдебургом" – см. прим. к кн. II, гл. 19.
482
Виттшток – город в Бранденбурге.
483
Нейнекский полк – конный полк имперских войск, переформированный в 1638 г. и поступивший под командование баварского полковника Александра фон Нейнек, тяжело раненного под Брейзахом (Zedler, Bd. XXIV, S. 294).
484
Кенцинген – город на Эльце в Бадене.
485
"братьев-меродеров" ("Merodebr?der" от франц. "maraud") – солдатская острота. Ее происхождение связывают как с именем генерала имперских войск Иоганна графа Мероде (1589 – 1633), действовавшего в 1622 г. в Германии, так и шведского полковника Вернера фон Мероде, войска которого в 1635 г. попали в тяжелое положение, грабили и бесчинствовали (А. Весhtоld. Zur Geschichte der "Merodebr?der". Zeitschrift f?r deutsche Wortforschung, Bd. XII, 1910, H. 3, SS. 230 – 235).
Это название стало всеобщим для мародеров и деморализовавшихся солдат. В таком значении употребляет это слово уже "Theatrum Europaeum" (1646).
486
Мансфельд – см. прим. к кн. I, гл. 22.
487
"ткача-основу" ("Leinenweber" – полотняный ткач) – бранная кличка, распространенная среди солдат во время Тридцатилетней войны. Ткачи слыли людьми робкими и боязливыми. Слово употреблялось в значении "трус", "тряпка".
488
"И они не несли караулов". – Пародируется изречение из Евангелия: "Взгляните на птиц небесных: они не сеют, не жнут, не собирают в житницы; и отец наш небесный питает их" (Евангелие от Матфея, гл. VI, ст. 26; Евангелие от Луки, гл. XII, ст. 24).
489
Виттенвейер – деревня на Рейне в Бадене, где 9 августа 1638 г. состоялось кровопролитное сражение, во время которого Бернгард Веймарский разбил войска Гёца и герцога Савелли.
490
Шюттерн – местечко в Бадене, где в бывшем бенедиктинском монастыре расположился штаб Гёца накануне битвы под Виттенвейером.
491
Герольдек – графство и замок в Бадене.
492
"рассовали по полкам". – Во время Тридцатилетней войны противники нередко почти тотчас же включали пленных в свои войска.
493
Филипп Евстахий Хаттштейн – полковник веймарских войск (убит под Френ-бургом 3 августа 1644 г.)
494
Лесные города ("Waldst?dte") – группа городов в южном Бадене: Рейнфельден, Зекинген, Лауфенбург и Вальдсхут.
495
Некарское вино – названо так по имени р. Некара.
496
Брейзах – город и мощная крепость на правом берегу Рейна, считавшаяся во время Тридцатилетней войны твердыней католической лиги. Еще в 1633 г. ее пытались, но безуспешно, захватить шведы. В 1637 г. ее осадил Бернгард Веймарский, трижды разбивший имперские войска, спешившие к ней на помощь, и наконец вынудивший ее к сдаче 19 декабря 1638 г.
497
Апроши – зигзагообразные траншеи, служившие для подступа к атакуемому укреплению или позиции противника.
498
"заплесневелый хлеб". – Гриммельсгаузен, служивший в это время в армии Гёца, не был достаточно осведомлен о положении в лагере осаждавших Брейзах веймарцев, которые не испытывали нужду в припасах. Участие Симплициссимуса в осаде Брейзаха – один из примеров несовпадения "биографий" автора и героя романа.
499
Брисгау – река в Бадене, приток Рейна.
500
Эндинген – городок в Бадене к северо-западу от Фрейбурга.
501
Китцинг (Кинциг) – река в Бадене, приток Рейна.
502
Вальдкирх – городок в Бадене на р. Эльце.
503
"господам в Нюрнберге" – т. е. судьям из Нюрнберга, которым молва приписывает изречение, приведенное Оливье. В издании Фельсекера изменено на "господа из Шильдбурга" (города дураков немецких народных книг).
504
"наиблагороднейшее ремесло". – Подобные рассуждения нередки в сатирической литературе XVII в. В "Филандере" Мошероша разбойник с большой дороги и вор говорят, что они грабят для поддержания своей чести и репутации, ибо воровать достойнее, нежели нищенствовать. Нищий уверяет, что он попрошайничает, чтобы сохранить свою честь, ибо лучше нищенствовать, чем воровать.
505
Гриммельсгаузен вкладывает в уста Оливье ходячее народное выражение, известное в различных вариантах: "Мелких воров вешают, а перед большими шапки ломают"; "большие воры вешают воришек" и т. д.
506
Николо Макиавелли (1469 – 1527) – итальянский историк и политик. В своей книге "Князь" выступил как теоретик абсолютизма. Оливье отражает вульгаризованное представление о Макиавелли как о проповеднике беспринципности и коварства в политике и дипломатии.
507
Намек на "Гусмана", где рассказывается, как отец Гусмана и его мать (любовница рыцаря духовного ордена) завели знакомство в церкви.
508
"два духовных отца". – По мнению Борхердта, Гриммельсгаузен имеет в виду распрю епископа Ветцеля фон Хильдесхайма и настоятеля Видерада фон Фульда в соборе в Госларе в 1063 г., изложенную в "Хронике" Готфрида.
509
Рассказ Оливье построен по типу "назидательных притч" ("exempla") о роли пагубного воспитания. Основываясь на реальных наблюдениях, Гриммельсгаузен использует и литературную традицию историй "о дурной жизни", содержащихся в таких книгах, как "Зерцало отроков" Георга Викрама, и в особенности в служащей ее продолжением "Истории о некоем блудном сыне" (1554), где поведана история некоего Теобальда, испорченного слепой любовью к нему деда и бабки (G. Wiсkram. Werke. Herausgegeben von J. Boite. II Bd. T?bingen, 1901, SS. 105 – 115). История Оливье также примыкает к истории "маленького Якова" из первого "Видения" – "О пороках этого мира" Псевдо-Мошероша.
510
Аахен – город в нижнем течении Рейна.
511
Потифар – упоминаемый в Библии вельможа, у которого служил Иосиф.
512
Люттих (Льеж) – город во Фландрии.
513
Шатиссимо и болтаниссимо – в оригинале студенческий "латинизм" "Gassatim" (от нем. "Gasse") с тем же значением.
514
"во время проповеди в церкви читаю". – Мотив заимствован из CI дискурса у Гарцони ("О наставниках, и учениках, студентах и профессорах в высшей школе").
515
Франческо Берни (ок. 1497 – 1535) – итальянский поэт. Один из создателей "бурлескного стиля". Сочинял легкие, нередко фривольные стихи, в которых снижал и пародировал образы героической поэзии, описывал возвышенным слогом низменные предметы и пр.
516
Доменико ди Джованни Бурчелло (ок. 1390 – 1448) – итальянский поэт, цирюльник во Флоренции. Его "Сонеты" пользовались популярностью до середины XVIII в.
517
Пиетро Аретино (1492 – 1556) – итальянский поэт, драматург, памфлетист. Его стихи изобиловали непристойностями.
518
Ite, missa est – слова, заканчивающие мессу.
519
Монахи-якобиты – паломники, отправлявшиеся в Сант-Яго де Компостелла (в Испании). Они приносили с собой множество раковин, которые продавали верующим. Эта торговля велась столь широко, что впоследствии Вольтер даже пытался объяснить нахождение раковин в горах (и вообще далеко от моря) тем, что они занесены туда якобитами.
520
domine (от лат. "dominus" – господин) – обращение к священнику или ученому (особенно в Голландии).
521
miseriam cum aceto (лат.) – беда, да еще с уксусом, т. е. горе горькое.
522
Оливье описывает со своей точки зрения события, изложенные во второй главе третьей книги "Симплициссимуса".
523
Метреска – полюбовница.
524
День святого Стефана – 3 августа. В этот день лошадей кормили освященным сеном, пускали им кровь, которую потом хранили как средство от разных болезней.
525
Торговля крадеными лошадьми во время Тридцатилетней войны велась в широких масштабах через Швейцарию. 20 мая 1645 г. курфюрст Макс Баденский, сообщая об этом фельдмаршалу Мерси, предлагает установить слежку за барышниками на швейцарских рынках, вызнать их, имена и местожительство. См.: А. В е с h t о 1 d. Die Rдubergeschichte in Grimmeishausens Simplicissimus. Alemannia, Bd. 43, 1916. SS. 65 – 75.
526
Калибурн – волшебный меч короля Британии Артура, вокруг имени которого в средние века сложился цикл эпических сказаний.
527
Лихтенек – замок в Брейсгау в одной миле от Эндингена, в долине Кинцингена. В то время был занят веймарцами, которые захватили его вскоре после сражения под Виттенвейером.
528
Филлинген – в восьми милях западнее Эндингена. Был занят имперскими войсками. С 21 мая 1638 г. штаб-квартира Гёца (К?nnесke. Quellen, I, S. 303).
529
Л. – Липпштадт.
530
"Сокровищница героев" ("Heldenschatz"). – Какую книгу имел в виду Гриммельсгаузен, не установлено. Борхердт полагает, что "Книга героев" – сборник героических сказаний XV в. (Heldenbuch, hrg. von A. Keller. Stuttgart, 1867).
531
Гёц – см. прим. к кн. II, гл. 30. В декабре 1638 г. Гёц был арестован и отправлен в Ингольштадт. В августе 1640 г. оправдан и снова вернулся в имперские войска.
532
Эйнзидлен (Эйнзидельн) – аббатство бенедиктинцев к югу от Цюриха. Основано в IX в. графом Мейнардом. Славится деревянной статуей Мадонны с нагим младенцем, благословляющим правой рукой, а левой держащим птичку, которая клюет его палец (символ Христа). Симплициссимус в следующей главе сообщает, что он и Херцбрудер "вдоволь насмотрелись на святые реликвии, облачения и другие достопримечательности", но не упоминает о главной из них, статуе Мадонны, исторически засвидетельствованной в монастыре с XVI в. Это позволяет думать, что Гриммельсгаузен не был в Эйнзидлене.
533
Роттвейль – город в Вюртембергском Шварцвальде (севернее Филлингена).
534
Шаффхаузен – город на правом берегу Рейна.
535
Мотив одержимости встречается в "Филандере" Мошероша ("Schergenteufel") и у Псевдо-Мошероша ("Somnium"). См.: А. Весhtоld. Zur Quellengeschichte, S. 529.
536
Экзорцист – изгоняющий бесов.
537
Баден – здесь городок в кантоне Ааргау в Швейцарии.
538
Констанц – город в Баден-Вюртемберге на границе с Швейцарией.
539
Ульм – торговый город в Баден-Вюртемберге на левом берегу Дуная.
540
in prima plana (лат.) – на первом листе. Имеется в виду ротный список, где на первом листе перечислено все начальство (капитан, лейтенант, фендрик, фельдфебель, капрал, писарь, фельдшер).
541
Граф Гёц убит в сражении при Янкау 6 марта 1645 г. Здесь, возможно, анахронизм, так как изложение романа доведено до 1640 г.
542
Грисбах – курортное местечко в Ренхтале. В третьем разделе "Вечного календаря" серию шванков, связанных с именем Симплициссимуса, завершает примечание, датированное: Грисбах, 28 июля 1669 г., и подписанное: Христиан Брандштеллер, городской писарь в Шнакенгаузене.
543
Фон Шёнштейн – корнет, упоминаемый в кн.