Анна Кареніна - Сторінка 170

- Лев Толстой -

Перейти на сторінку:

Arial

-A A A+

"В день скачек, — говорится в черновиках романа, — весь двор бывал в "Красном" (20, 224). "Скачки в "Анне Карениной", — отмечает С. Л. Толстой, — описаны со слов князя Д. Д. Оболенского. С одним офицером — князем Дмитрием Борисовичем Голицыным — в действительности случилось, что лошадь при взятии препятствия сломала себе спину. Замечательно, что отец сам никогда не бывал на скачках"[231]. В черновиках романа упоминаются и Голицын, и Милютин, сын военного министра, который выиграл скачку в Красном Селе (в романе он назван Махотиным).

"Я бы очень сожалел, — сказал однажды Толстой, — ежели бы сходство вымышленных имен с действительными могло бы кому-нибудь дать мысль, что я хотел описывать то или другое действительное лицо… Нужно наблюдать много однородных людей, чтобы создать один определенный тир"[232].

Эиграф взят из Библии: "У Меня отмщение и воздание, когда поколеблется нога их; ибо близок день погибели их, скоро наступит уготованное для них" (Второзаконие, гл. 32, ст. 35). В "Послании к Римлянам" апостола Павла: "Не мстите за себя, возлюбленные, но дайте место гневу Божию. Ибо написано: "Мне отмщение, Я воздам, говорит Господь" (гл. 12, ст. 19).

Примечания

1

Л. H. Толстой. Полн. собр. соч. в 90 тт. М., Гослитиздат, 1927–1964. Здесь и в дальнейшем в скобках указываются том и страница.

2

Ф. М. Достоевский. Полн. собр. соч., т. 11. СПб., 1895, с. 245.

3

Там же, с. 248.

4

Томас Манн. Собр. соч., т. 10. М., 1961, с. 264.

5

Гегель. Сочинения, т. XIV. М., 1958, с. 241.

6

Там же, с. 273.

7

Там же.

8

"Переписка Л. Н. Толстого с А. А. Толстой". СПб., 1911, с. 273.

9

"Переписка Л. Н. Толстого с H. Н. Страховым". СПб., 1914, с. 116.

10

В. И. Алексеев. Воспоминания. — "Летописи Государственного литературного музея", кн. 12. М., 1948, с. 259.

11

"Литературное наследство", т. 37–38. М., 1939, с. 426.

12

H. С. Лесков. Собр. соч., т. 10. М., 1958, с. 389.

13

"Литературное наследство", т. 37–38, с. 220.

14

H. Н. Гусев. Два года с Л. Н. Толстым. М., 1928, с. 190.

15

"Вестник Европы", 1876, № 1, с. 374–375.

16

"Отечественные записки", 1877, № 6, с. 575.

17

Там же, 1875, № 3, с. 114.

18

С. М. Степняк-Кравчинский. Собр. соч., т. 2. М., 1958, с. 229.

19

"Семидесятники". М., 1935, с. 252.

20

"Летописи Государственного литературного музея", т. 12. М., 1948, с. 407.

21

А. Блок. Собр. соч. в 8-ми томах, т. 5. М. —Л., 1962, с. 236.

22

В. И. Ленин. Полн. собр. соч., т. 20, с. 100.

23

Ф. М. Достоевский. Собр. соч., т. 6. М., 1957, с. 421.

24

"Дневники Софьи Андреевны Толстой. 1860–1891". М., 1928, с. 32.

25

"Отечественные записки", 1876, № 2, с. 281.

26

"Дневники С. А. Толстой. 1860–1891". М., 1928, с. 37.

27

X. Д. Алчевская. Передуманное и пережитое. М., 1912, с. 65

28

"Отечественные записки", 1876, № 1, с. 85–88.

29

М. Ю. Лермонтов. Оправдание. — Собр. соч., т. 1. М., 1964, с. 101.

30

"Литературное наследство", т. 37–38. М., 1939, с. 234.

31

"Л. Н. Толстой в воспоминаниях современников", т. II. М., 1955, с. 60.

32

"Литературное наследство", т. 37–38. М., 1939, с. 238.

33

Мое сокровище (итал.).

34

Здесь: шайки (франц.).

35

Медвежонок (англ.).

36

рисовой пудры и туалетного уксуса (франц.).

37

важной дамы (франц.).

38

Великолепно, если я поборол

Свою земную страсть;

Но если это и не удалось,

Я все же испытал блаженство (нем.).

39

Стыдно тому, кто это дурно истолкует! (франц.).

40

не в моей компетенции (англ.).

41

свояченице? (франц.).

42

у тебя все еще тянется идеальная любовь. Тем лучше, мой милый, тем лучше (франц.).

43

точность (франц.).

44

напротив (франц.).

45

большой круг (франц.).

46

цепь (франц.).

47

прелесть! (франц.).

48

Здесь: тайны (англ.).

49

Герцога де Лиля, "Поэзия ада" (франц.).

50

старого саксонского фарфора (франц.).

51

поймем друг друга… (франц.).

52

желаю удачи (франц.).

53

озорницей (франц.).

54

крикливо-розовый (франц.).

55

насмешливого (англ.).

56

Желаю удачи (франц.).

57

в чем его острота (франц.).

58

Князь Щербацкий с женой и дочерью (нем.).

59

курортному списку (нем.).

60

невестку (франц.).

61

увлечения (франц.).

62

его спутница (франц.).

63

Никогда ни в чем не следует впадать в крайность (франц.).

64

что и толковать (франц.).

65

Ваше сиятельство, ваше превосходительство, ваша светлость (нем.).

66

лечение работой (нем.).

67

склонная действовать под влиянием первого порыва (франц.).

68

Пожалуйста, еще немножко (англ.).

69

осмеяние (франц.).

70

прежнее положение (лат.).

71

семь чудес света (франц.).

72

приятно поболтаем (англ.).

73

сделать стирку (франц.).

74

Все это глупости (франц.).

75

Все это не так уж хитро (франц.).

76

свободы действий (франц.).

77

груз (франц.).

78

будничны (франц.).

79

чистую доску, то есть стереть все прошлое (лат.).

80

арендаторы (англ.).

81

Надо ковать железо, толочь его, мять... (франц.).

82

установление факта (франц.).

83

главное блюдо (франц.).

84

деверем — beau frère (франц.).

85

скажем прямо (франц.).

86

Кого бог хочет погубить, того он лишает разума (лат.).

87

ребенке (англ.).

88

зять (франц.).

89

сразу (франц.).

90

эволюция (франц.).

91

английской гладью (франц.).

92

Я нарушила запрет (франц.).

93

Графиня (франц.).

94

Он имеет успех (франц.).

95

под руку (франц.).

96

Это человек, у которого нет… (франц.).

97

Это обычно (франц.).

98

не может компрометировать (франц.).

99

ухаживать за Карениной? (франц.).

100

Она производит сенсацию. Из-за нее забывают о Патти (франц.).

101

Они перевелись (франц.).

102

Кстати о Вареньке (франц.).

103

в расцвете лет (франц.).

104

молодым человеком (франц.).

105

Он, она, оно, его, ее, его (лат.).

106

родственники (франц.).

107

святоши (франц.).

108

суматоху (англ.).

109

Хороший аппетит значит, совесть чиста! Этот цыпленок проникает до глубины моей души (франц.).

110

четверкой (англ.).

111

Что они говорят? (франц.).

112

Пойдемте, это любопытно (франц.).

113

Они были восхитительны (франц.).

114

Прелестно! (франц.).

115

добродушия (франц.).

116

Король умер, да здравствует король! (франц.).

117

Это не будет иметь никаких последствий (франц.).

118

Господа, идите скорее! (франц.).

119

Восхитительна! (франц.).

120

Но это было прелестно (франц.).

121

Войдите (франц.).

122

обливания (франц.).

123

Представьте себе, что она… (франц.).

124

Он ухаживает за молодой и красивой женщиной (франц.).

125

я думаю, что Весловский слегка волочится за Кити (франц.).

126

этот маленький флирт (франц.).

127

Ведь это смешно! (франц.).

128

Ведь это в высшей степени смешно! (франц.).

129

И потом это смешно (франц.).

130

Можно быть ревнивым, но в такой мере — это в высшей степени смешно! (франц.).

131

смешным (франц.).

132

конек (франц.).

133

это мелочь (франц.).

134

Вы забываете вашу обязанность (франц.).

135

Простите, у меня его полные карманы (франц.).

136

Но вы являетесь слишком поздно (франц.).

137

Она очень мила (франц.).

138

Да, сударыня (англ.).

139

Но я тебя нисколько не пощажу (франц.).

140

компаньонка (франц.).

141

и потом, он порядочен (франц.).

142

Он очень мил и простодушен (франц.).

143

Маленький двор (франц.).

144

Это такой милый и порядочный дом. Совсем по-английски. Сходятся за утренним завтраком и потом расходятся (франц.).

145

Это будет восхитительно (франц.).

146

Партию в теннис (франц.).

147

Но не следует заставлять бедного Весловского и Тушкевича томиться в лодке (франц.).

148

Школы стали слишком обычным делом (франц.).

149

И не потому, что нет лучшей (франц.).

150

перешагнуть через все эти тонкости чувства. Дело идет о счастье и о судьбе Анны и ее детей (франц.).

151

О да. Это совсем просто (нем.).

152

Все сводится к тому… Нужно подсчитать цену проволоки (нем.).

153

Это можно подсчитать, ваше сиятельство (нем.).

154

Слишком сложно, будет очень много хлопот (нем.).

155

Кто хочет иметь доходы, тот должен иметь хлопоты (нем.).

156

Обожаю немецкий язык (франц.).

157

Перестаньте (франц.).

158

Но, простите, он немного с причудами (франц.).

159

Благодаря такому образу жизни (франц.).

160

В сущности — это развратнейшая женщина (франц.).

161

Разве это не безнравственно? (франц.).

162

я имею успех (франц.).

163

но слишком прозаична (франц.).

164

О святая простота! (лат.).

165

коньяку (франц.).

166

государственном перевороте? (франц.).

167

запанибрата (франц.).

168

ни с того ни с сего (франц.).

169

ободрить (франц.).

170

злоупотреблять телеграфом (франц.).

171

Не по моей части (англ.).

172

свояки (франц.).

173

вечная женственность (нем.).

174

безумный день (франц.).

175

свояченице (франц.).

176

тысячу поклонов (франц.).

177

наседкой (франц.).

178

белая горячка (лат.).

179

концепции (франц.).

180

комбинации (франц.).

181

Пожалуйста, прикажите подать чай в гостиной (англ.).

182

У меня не настолько широкое сердце (франц.).

183

Это мне никогда не удавалось (франц.).

184

общественное положение (франц.).

185

что лед сломан (франц.).

186

политики (франц.).

187

Твоя щепетильность... (франц.).

188

Ты слывешь человеком свободомыслящим (франц.).

189

дядя (франц.).

190

образу жизни (франц.).

191

Жюля Ландо, знаменитого Жюля Ландо, ясновидящего? (франц.).

192

приказчиком (франц.).

193

Друзья наших друзей — наши друзья (франц.).

194

Вы понимаете по-английски? (франц.).

195

"Спасенный и счастливый" (англ.).

196

"Под крылом" (англ.).

197

Друг мой (франц.).

198

дайте ему руку. Видите? (франц.).

199

Пусть тот, кто пришел последним, тот, кто спрашивает, пусть он выйдет! Пусть выйдет! (франц.).

200

Извините меня, но вы видите… Приходите к десяти часам, еще лучше — завтра (франц.).

201

Это относится ко мне, не так ли? (франц.).

202

смешного (франц.).

203

купальном костюме (франц.).

204

меблированных комнат (франц.).

205

свидания (франц.).

206

тем хуже для нее (франц.).

207

парикмахер. Я причесываюсь у Тютькина… (франц.).

208

Вкус притупился (англ.).

209

тетя! (франц.).

210

все в порядке (англ.).

211

маленькие неприятности человеческой жизни (франц.).

212

Полная прострация (франц.).

213

на это косо смотрят в Петербурге (франц.).

214

Л. Н. Толстой. Полн. собр. соч. в 90 тт. М., Гослитиздат, 1927–1964. В скобках здесь и в дальнейшем — том и страница.

215

"Дневники С. А. Толстой, 1860–1891". М., 1928, с. 14.

216

"Русская литература", 1960, № 4, с. 155.

217

Л. Н. Толстой. Переписка с русскими писателями.