Острів загиблих кораблів - Сторінка 21
- Олександр Бєляєв -Іноді він відпускав жертву і негайно ловив.
Тепер у нас залишилася недослідженою тільки глибоководна частина острова. Між іншим, ми помітили, що морська течія, чим глибше, тим стає сильнішою. Ця течія, очевидно, і приводить потерпілі аварію судна до Острова Загиблих Кораблів. Ми плануємо завтра взятися за вивчення цієї течії. Ходімо з нами, Гатлінгу, ви ще не опускалися на морське дно, — запропонував Людерс.
Вівіана з побоюванням подивилася на чоловіка. Томсон спіймав цей погляд і сказав:
— Не турбуйтеся, місіс, там немає восьминогів. Ми опустимося просто із "Задирливого" на відкритому місці в наших водолазних костюмах. Вони мають резервуари із запасом стисненого повітря. Крім того, до наших послуг будуть троси, за допомогою яких нас будь-якої миті зможуть підняти на поверхню. Це абсолютно безпечно.
— Абсолютно безпечно? У такому разі я йду з вами, — рішуче заявила Вівіана.
Томсон був дещо збентежений таким несподіваним оборотом. Але він уже знав характер Вівіани і не сперечався. Спроба чоловіка відмовити її залишилася безуспішною.
— Але ви не впораєтеся з водолазним костюмом, — застеріг Людерс. — Ви знаєте, що він важить на повітрі двісті кілограмів?
— Але у воді він буде значно легший! — відповіла Вівіана. — Я досить сильна. Не хвилюйтеся за мене.
Наступного дня, на світанку, Гатлінги, Людерс, Томсон і його асистенти надягали на себе водолазні костюми.
Кожного разу перед опусканням Томсон пояснював матросам, що залишилися на кораблі, і водолазам значення сигналів.
— Повторюю! Смикнути один раз — значить: "Я на ґрунті, відчуваю себе добре". Чотири рази: "Піднімайте нагору"[4]. Часте сіпання понад чотири рази: "Мені погано, тривога…" Ну, надягайте костюми.
Вівіана не могла ступити у важкому костюмі, як, утім, і інші, їх спустили у воду за допомогою лебідки. Але у воді всі відчули себе легше та вільніше.
Дослідники опустилися на схил підводної гори і, тримаючись за тонкі, але міцні сталеві троси, прикріплені до поясів, стали сходити вниз. На глибині десяти метрів уже були сутінки. Томсон і Людерс, що йшли попереду, засвітили електричні ліхтарі, але скоро погасили їх: світло збирало до себе мешканців моря. Було небезпечно привернути увагу акули або восьминога. Чим нижче спускалися водолази, тим ставало темніше і холодніше. Разом з тим все більше відчувався рух води кудись вниз, неначе серед спокійних вод океану протікала швидка річка і подорожні йшли посеред її течії. Треба було докладати зусиль, аби утриматися на ногах. Водолази міцно стискали трос, який опускався зверху у міру спуску.
У зеленій напівімлі промайнуло темне тіло, — мабуть, акули. Невідомий хижак проплив повз водолазів, зник і знову з'явився з іншого боку. Всі підійшли ближче один до одного. Морське чудовисько поплило. Але раптом воно несподівано зі страшною швидкістю промчало мимо Томсона, і, — якби він не нахилився, воно могло б розпиляти його надвоє, в кращому разі порвати водолазний костюм, і Томсон був би залитий водою. Навіть у підводних сутінках Томсон упізнав рибу-пилу. Він обернувся до супутників і жестами показав небезпеку, що їм загрожує. Говорити дослідники не могли. Людерс ліг на дно і запропонував усім повторювати його дії. Риба-пила кілька разів промчала над ними, причому один раз зачепила трос Тамма, сильно рвонувши його. На щастя, одне сіпання, яке, очевидно, було помічено вгорі, означало: "Відчуваю себе добре". Інакше його підняли б і він міг бути убитий рибою.
Кілька хвилин водолази лежали нерухомо. Риба, не бачивши більше здобичі, поплила. Всі полегшено зітхнули в своїх металевих ковпаках і почали обережно підніматися. Але як тільки вони рушили вперед, їх переслідувач з'явився знову. Людерс відчайдушно лаявся, хоча його ніхто не чув. Становище було серйозне. Як відв'язатися від хижака? Небезпечно було рухатися вперед, але не менше небезпечно і піднятися вгору. Що робити?
Мюллеру спала вдала думка. В ту мить, коли риба відплила на значну відстань, він відійшов убік, засвітив ручний електричний ліхтар і поклав його на каміння так, що світло падало в інший бік від водолазів, залишаючи їх у тіні. Потім Мюллер повернувся, і всі почали чекати, що буде далі. Хитрість вдалася. До ліхтаря почали наближатися всілякі риби. Невдовзі заявилася туди і риба-пила. Її очі, засліплені світлом, не бачили водолазів, що стояли в тіні. Зате серед освітлених світлом риб знайшлося немало смачної їжі, і риба-пила почала пожирати її.
Проте, незабаром з'явилася нова велика риба — плямиста акула, і між нею і рибою-пилою зав'язалася смертельна боротьба. В освітленому просторі води два хижаки нападали один на одного. Вони розходилися, сходилися, ганялися один за одним. Акула намагалася підпливти знизу і, перекинувшися, встромити гострі зуби в черево риби-пили. Але риба-пила швидким, як помах шаблі, рухом вислизала від удару. Проте після кількох сутичок риба-пила була поранена. Вода забарвилася кров'ю. Але їй також вдалося завдати акулі жахливого удару своєю пилою. Кров, як червоний туман або заграва пожежі, наповнила поле битви.
І раптом зверху почали смикати трос по три рази — сигнал небезпеки — "Піднімаємо".
Що могло ще там статися?
Невдовзі водолази відчули, що їх піднімають угору. Всіх охопило хвилювання. Вгорі, очевидно, відбувалося щось недобре. Минуло ще кілька томливих хвилин. Усі незадоволено дивилися вгору, неначе чекаючи звідти роз'яснення.
Коли водолазів підняли в шлюпку і роздягнули, то вони дізналися, що сталося за їхньої відсутності на Острові.
— Симпкінс і Флорес, — сказав капітан Муррей, — затіяли облогу корабля "Сивіла", де, виявляється, ховався останнім часом Слейтон з китайцем. Слейтон відмовився здатися, і тепер вони почали стрілянину, — чуєте?
З боку Острова справді чулися поодинокі рушничні постріли.
— Ми поки що тримаємо нейтралітет, — усміхаючись, додав Муррей.
Гатлінг узяв польовий бінокль і навів його на місце битви. На краю Острова, біля "Сивіли", під прикриттям товстих щогл і бортів накренених кораблів, засіли нападникі. Тих, котрі потрапили в облогу, не було видно. З того й іншого боку час від часу чулися постріли.
Рантом на палубі "Сивіли" з'явився китаєць. Майже голий, він розмахував якимось предметом.
Потім він підбіг до вантажного пароплава, що стояв поряд із "Сивілою", і кинув у нього бомбу. Пролунав тріск бомби, який розірвалася, і раптом з пароплава почали підійматися величезні чорні клуби диму.
— Нафта! Так горить нафта! — вигукнув капітан Муррей, що перший зрозумів небезпеку.
Справді горіла нафта, що знаходилася в цистернах старого-пароплава. Язики полум'я почали лизати борти пароплава. Палаюча рідина спускалася все нижче, розтікалася по воді, продовжуючи горіти. Неначе запалало саме море. А клуби чорного диму підіймалися все вище, як над кратером вулкана, затьмарюючи сонце і вкриваючи все густою пеленою.
Перестрілка ущухла. На Острові зчинилося сум'яття. Сирена "Задирливого" тривожно завила. Вогненне кільце тим часом все розширялося, захоплюючи довколишні кораблі. Китаєць бігав над полум'ям уздовж борту пароплава, розмахуючи руками, і щось божевільно кричав.
— Жовта річка! Велика Жовта річка!
Раптом серед диму поряд із китайцем з'явився Бокко. Він схопив китайця і потягнув на другий бік корабля, до містка. Корма "Сивіли" спалахнула. Якась постать промайнула серед диму, прямуючи до носа корабля. Це, очевидно, був Слейтон, але на нього ніхто не звернув уваги. Прозвучав самотній постріл. Стріляв Флорес, але, мабуть, промахнувся. Слейтон продовжував бігти, кинувся у воду і поплив до Нового Острова.
— Навряд чи він врятується там, — сказав задумливо Муррей. — Палаюча нафта розливається на величезний простір.
Вівіана турбувалася за Меггі та її дитину. Невдовзі, проте, Меггі з'явилася разом з рештою остров'ян. Незважаючи на полум'я, що поширювалося з величезною швидкістю, остров'яни забігали до себе, щоб захопити дещо з свого майна.
— Швидше, Меггі, швидше! — кричала Вівіана.
Шлюпки безперервно підвозили остров'ян. Меггі з дитиною вже були на борту. Китайця приніс на руках О'Гара. Едуард Гортван приплив із Флоресом. Флорес був похмурий. Здавалося, лише він із сумом розлучався з Островом. В іншому місці йому не вдасться бути губернатором.
— А Бокко де? — запитала Вівіана.
— Забарився. Зараз прийде, — відповів О'Гара, притримуючи китайця, що виривався. Нещасний збожеволів.
— Мої рукописи! — раптом закричав Людерс, спускаючись у шлюпку, що відпливала.
— Зупиніться, шалений! — схопив його за руку Гатлінг. — Майже весь Острів у вогні. Ви задихнетеся.
— Ні, вітер відносить дим убік! — І він відплив.
— Симпкінса теж немає, — хвилювався Муррей. — Якщо вітер пожене нафту в цей бік, шлях до порятунку буде відрізаний.
На палубу пароплава вийшов Бокко. Він тримав червоний вузлик, з якого виглядав шматок позументу його "придворного" мундира…
Вітер змінився, і палаючу нафту швидко гнало до "Задирливого".
— Кого ще немає? — запитав Муррей. — Доведеться відвести пароплав від берега.
— Людерса і Симпкінса…
— Он хтось біжить!
Це старий Людерс біг містками, навантажений рукописами. Море горіло вже майже біля місця переправи, коли Людерс підбіг і впав у шлюпку, але негайно й підхопився, виловлюючи корабельний журнал, що впав у воду.
— Де Симпкінс? — вигукнули з борту, коли шлюпка наблизилася.
— Я бачив, він… Ой, дозвольте звести дух… Він біг до резиденції губернатора. Подайте руку, голова йде обертом…
Людерса підхопили дужі матроські руки. Плоскодонна барка — пристань Острова — запалала.
— Погано, — сказав Муррей. — Для Симпкінса шлях відрізаний.
Крізь густі клуби диму Гатлінг, нарешті, побачив постать людини, що з'явилася на палубі "Єлизавети". Симпкінс біг сюди. Але на півдорозі він побачив, що полум'я перегороджує йому шлях. Якусь мить він постояв у нерішучості і кинувся по бічних містках у той бік Острова, куди ще не дійшла палаюча нафта.
"Задирливий" був уже під парами.
— Віддати якір! — скомандував Муррей. — Задній хід! Праворуч кермо! Повний хід!
Пароплав огинав Острів, йдучи в той бік, куди біг Симпкінс. Ось Симпкінс добіг до останнього корабля і всівся в очікуванні допомоги. Вітер, що змінився, застилав пароплав густим шаром диму, так що важко був дихати.