Овід - Сторінка 24
- Етель Ліліан Войнич -Але краще б
ви послали до нас одразу. Він значно менше стражда би, коли б ми прийшли раніше. На добраніч!
Він простягнув руку, але вона швидко відсахнулась.
— Я знаю, вам зовсім не хочеться тиснути руку
його коханців
— Як хочете,— зніяковів Мартіні.
Вона тупнула ногою.
— Я ненавиджу вас! — закричала вона, і очі її
блиснули, як палаюче вугілля.— Ненавиджу вас усіх!
Ви приходите до нього говорити про політику, і він
дозволяє вам просиджувати цілі ночі, подавати йому
ліки, а я не смію заглянути і в щілинку. Що він для
вас? Яке ви маєте право приходити і забирати його
від мене? Я ненавиджу вас! Ненавиджу! Ненавиджу!
Вона вибухнула нестримним риданням і помчала в сад, з силою захлопнувши перед ним хвіртку.
"Великий боже,— думав Мартіні, продовжуючи свій шлях.— Ця дівчина справді кохає його. Диво!"
РОЗДІЛ ВОСЬМИЙ
Овід швидко видужував. Якось через тиждень Ріккард застав його на софі в турецькому халаті; він весело розмовляв з Галлі й Мартіні і навіть висловив бажання піти погуляти, але Ріккардо тільки розсміявс і спитав, чи не краще буде зразу пройтися до Ф'єзоле.
— Або, може, відвідаєте Грассіні? — додав він
жартівливо.— Синьйора, певно, буде дуже рада вас
бачити. Ви тепер такий блідий, інтересний.
Овід трагічно сплеснув руками.
— Та це ж ідея! А я й не подумав про це. Вона вважатиме мене за мученика, що постраждав за Італі, і почне говорити про патріотизм. Я ввійду в роль і розповім їй, як мене порубали на шматки в підземні в'язниці, а потім досить невдало зліпили докупи. Тоді вона захоче точно взнати, що я при цьому почува. І думаєте, вона не повірить? От що, Ріккардо. Ставлю свій індійський кинджал проти вашого заспиртованог солітера, що вона прийме за правду найхимернішу небилицю, на яку тільки в мене вистачит фантазії. Пропозиція вигідна. Згоджуйтесь, поки не пізно.
— Дякую. Я не почуваю такої пристрасті до небезпечно зброї, як ви.
— Солітер так само небезпечний, як і кинджал, але далеко не такий гарний.
— Але ж, мій любий, кинджал мені ні до чого, а солітер мені потрібний.
Ну, мені треба бігти. Мартін, сьогодні ви доглядаєте нашого норовистого хво?
— Тільки до третьої. Ми з Галлі йдемо до Сан-Мініато, і поки я повернуся, тут побуде синьйора Болла.
— Синьйора Болла?— збентежено спитав Овід.— Ні, Мартіні, це неможливо. Я не можу допустити, щоб дама возилася зі мною і моїми хворобами. Та й де я її прийму? їй навіть гидко буде зайти сюди!
— З якого це часу ви стали додержувати світських звичаїв? — засміявся Ріккардо.— Синьйора Болла, любий мій, доглядає всіх нас, коли треба. Вона доглядал хворих ще тоді, як ходила в коротенькій спідничці, і робить це краще за всяку сестру-жалібницю. їй гидк буде й зайти сюди! Ви так говорите про неї, немо це синьйора Грассіні. Для неї мені не треба лишат ніяких інструкцій. Ой лишенько, вже пів на третю. Біжу.
— Ну, Ріварес, випийте ліки до її приходу,— сказа Галлі, підходячи до софи із склянкою.
— К бісу ліки! — Овід, видужуючи, був страшенно дражливий і завдавав чимало клопоту своїм відданим
доглядачам.— Н-нащо ви нап-пихаєте мене всякою п-поганню, коли біль уже минув?
— Саме для того, щоб він не почався знову. Ви ж, певно, не хотіли б, щоб вас схопило при синьйорі Боллі і їй довелося б давати вам опіум?
— Л-любий мій друже, якщо припадок має прийти, то він прийде. Це вам не зубний біль, який можна вгамувати вашими нікчемними мікстурами. З них стільки користі, як з іграшкової поливальниці на пожеж. А втім, як хочете, справа ваша.
Він узяв склянку лівою рукою, і Галлі, глянувши на жахливі шрами, згадав попередню їхню розмову.
— Між іншим,— де це ви себе так понівечили? — спитав він.— Мабуть, на війні?
— Та я ж вам тільки що розказував про підземну в'язницю...
— Ні, ця версія хай лишиться для синьйори Грас-сіні. А справді, це на війні з Бразілією?
— Та трохи й тоді. Потім полювання в диких краях та всякі інші оказії.
— Це під час тієї наукової експедиції? Мабуть, чимало довелось вам тоді перетерпіти.
— у Звичайно, не можна блукати по світах без ніяки пригод,— недбало промовив Овід,— і важко сподіватис, щоб усі вони були приємні.
— І все ж я не розумію, де ви могли дістати оті жахливі рани на лівій руці. Хіба що натрапили на дикого звіра.
— А це ми полювали на пуму. Бачите, я вистріли...
У двері постукали.
— Кімната в порядку, Мартіні? Так? Тоді, будь ласка, відчиніть двері. Ви дуже ласкаві, синьйоро. Ви, що не можу встати.
— Зовсім не треба вставати. Я ж не гостя. Чезаре, я гадала, може, вам треба поспішати, і прийшла трохи раніш.
— Я міг би побути ще хвилин п'ятнадцять. Давайт я віднесу ваш плащ в сусідню кімнату. Кошик теж можна забрати?
— Тільки обережно. Там свіжі яйця. Кетті принесл їх сьогодні вранці з Монте Оліветто. А оце вам кілька різдвяних троянд, синьйоре Ріварес. Я знаю, ви любите квіти.
Вона сіла до столу і почала підрізати стебла у квіті, щоб поставити їх у воду.
— Ну, Ріварес,— сказав Галлі,— чим же скінчи-лось те полювання на пуму?
— А! Галлі розпитував мене про життя в Південні Америці, синьйоро, і я почав йому розповідати, де покалічив собі руку. Це було в Перу. Полюючи на пуму, ми вбрід переходили річку. Я вистрілив у звіра, але порох не загорівся, бо змок у воді. Звичайно, пума не стала чекати, поки я вистрілю вдруге, ну, оце й наслідки.
— Невесела пригода!
— Не така вже й страшна! Звичайно, разом з гарни довелося зазнати й лихого, але загалом цікаве то було життя. Наприклад, ловля змій...
Він почав оповідати всякі історії: то про аргентинську війну, то про бразильську експедицію, то про мисливські пригоди й сутички з дикунами та хижими звірами.
Галлі, захоплений, мов дитина, якій розповідают чарівну казку, раз у раз перебивав Рівареса запитаннями. Вразливий, як усякий неаполітанець, він любив усе надзвичайне. Джемма дістала з кошика плетіння і слухала мовчки, не відриваючи очей од роботи. Мартіні хмурився й нетерпляче совався на місці, бо тон оповідача здавався йому хвастовитим і самовдоволеним. Хоч тиждень тому він мимохіть дивувався надзвичайній мужності, з якою Овід зносив фізичні страждання, але все ж щиро не любив цього чоловіка, йому не подобалося все, що б той не робив.
— От де розкішне життя! — зітхнув Галлі з наївно заздрістю.— Не розумію, як ви зважились покинут Бразилію. Проти неї всі інші країни, певно, зда вам такими нудними.
— Найщасливішим я почував себе в Перу й Еквадор,— сказав Овід.— Там справді чудово. Спека, звичайн, страшенна, особливо на прибережній смузі Еквадору, і до неї треба звикнути; зате природа така, що й у сні не примариться.
— Мене особисто,— зауважив Галлі,— вільне житт в дикому краї вабить більше, ніж краса природи. Там людина може відчувати свою людську гідність так, як ніколи не відчуєш її в наших містах.
— Так,— погодився Овід,— але...
Підвівши очі від плетіння, Джемма глянула на
нього. Він враз зашарівся і змовк. На хвилину запала тиша.
— Невже починається знов? — занепокоєно спита Галлі.
— Та ні, пусте. Ви вже йдете, Мартіні?
— Та пора вже. Ходім, Галлі, а то спізнимося.
Джемма вийшла разом з ними з кімнати і незабаро повернулася, несучи склянку молока із збитим яйцем.
— Будь ласка, випийте,— сказала вона м'яко, але
рішуче і знов узялась до плетіння. Овід безмовно
скорився.
З півгодини обоє мовчали. Нарешті Овід тихенько покликав її:
— Синьйоро Болла!..
Вона глянула на нього.
Не підводячи очей, він крутив у руках бахрому пледа.
— Ви не повірили тому, що я зараз оповідав? — почав він.
— Я була певна, що все це вигадки,— спокійно відповіла вона.
— Маєте рацію. Я весь час брехав.
— Це коли розповідали про війну?
— Та про все. На тій війні я не був зовсім, а щодо експедиції, то тоді, звичайно, зі мною трапилось кільк пригод, і майже все, що я розповідав, правда, але покалічився я не там. Ви впіймали мене на одній брехні, то краще я признаюсь у всьому.
— Чи не здається вам, що ви марно витрачаєте енергію, вигадуючи стільки небилиць? — сказала вон.— Навряд чи це варто робити...
— Нічого не вдієш. Ви ж, певно, знаєте англійську приказку: "Не запитуй, то тобі й не брехатимуть". У мене зовсім немає охоти дурити людей, але мушу я щось відповідати, коли мене питають, де я став каліко. А раз уже доводиться вигадувати, то треба, щоб виходило цікаво. Ви ж бачили, як тішився Галлі?
— Невже вам приємніше потішати Галлі, ніж казат правду?
— Правду? — Він глянув на неї, держачи в руках одірваний кусок бахроми.— Ви хочете, щоб я сказав цим людям правду? Та краще вирвати собі язик.
Потім якось незграбно, з соромливою поспішністю він додав:
— Я ще нікому не говорив правди, але вам скажу,
коли хочете.
Вона мовчки поклала плетіння. Було щось глибоко зворушливе в тому, що цей черствий, потайний, неприємни чоловік раптом захотів кинути якусь інтим таємницю до ніг жінки, яку він ледве знав іг видн, не любив.
Настало довге мовчання. Джемма дивилась на Овод. Він сперся ліктем на маленький столик, що стояв коло софи, і прикрив очі понівеченою рукою. Вона бачила нервове напруження пальців, бачила, як тіпавс шрам на кисті. Вона підійшла до нього і тихенько покликала на ім'я. Він весь здригнувся й підвів голову.
— Я з-забув,— винувато промовив він.— Я хотів вам розказати про...
— Про пригоду, від якої ви потерпіли. Та якщо вам тяжко...
— Про пригоду? Але я потерпів не від пригоди, а від кочерги. Джемма вражено глянула на нього. Він одкинув назад волосся тремтячою рукою і, посміхнувшись, окинув її поглядом.
— Прошу, сідайте. Присуньте ближче стілець. Шкода, що я сам не можу цього зробити. Серйозно, той випадок був би просто знахідкою для Ріккардо, якби йому довелося тоді лікувати мене. Я помітив у нього пристрасть справжнього хірурга до поламаних кісток, а в мене тоді, здається, все, що тільки можна поламати, було зламане, крім шиї.
— І мужності,— м'яко додала вона.— Чи, може, ви зачисляєте її до того, що є у вас зламаного?
Він похитав головою.
— Ні, мужність мою потім так-сяк підправили разо з усім іншим, що залишилось. Але тоді вона роз
летілася на скалки, немов розбита чашка. Це й є найстрашніше. Ага, я ж почав вам розповідати про
кочергу. Це трапилося... дайте пригадати... майже тринадцят років тому в Лімі.
Як я вже казав вам, Перу — чудовий край, але, звичайно, не для такого злидар, яким я був у ту пору.