Тварина, обдарована розумом - Сторінка 24
- Робер Мерль -З'явилася Лізбета, в шортах і бюстгальтері, тримаючи на руці рушник, із сигаретою в зубах. Вона грюкнула дверима.
– Знову тут! – спалахнула, дивлячись на Боба. – Що це за парубійко, що завше нишпорить у дівчат? Прошу тебе, йди геть. Я маю переодягтися.
– Вибач, – усміхнувся Боб, підводячись із ліжка. Він обвів очима атлетичні засмаглі Лізбетині плечі.
Меггі роздратовано мислила: "Такий вразливий! Лізбета може хтозна-що йому казати, й він не гнівається ніколи. Можна подумати, що він любить, коли цей здоровань кепкує з нього".
– Ти ще не дременув звідси? – атакувала Лізбета, кинувши рушника на ліжко й навіть не дивлячись на Боба. Вона розчавила сигарету в попільничці й, закинувши руку за спину, розстебнула бюстгальтер, оголивши собі великі молочні перса. Боб зблід. Щоки його тремтіли, ніби хтось дав йому ляпаса. Притьмом зник, наче його проковтнули двері.
– Лізбето, – обурилась Меггі, – ти нестерпна. Ти приголомшила його, він такий сором'язливий.
– Яв своїй кімнаті, – сухо відповіла Лізбета, швидко знявши з себе шорти.
Меггі одвернулася, такі манери викликали в неї огиду. Лізбета стояла гола біля нічного столика, взяла сигарету й уміло, мов запеклий курець, запалила.
– Ти також, – підкреслила вона, з презирством подивившись на Меггі, – сором'язлива. Всі ви бридкі лицеміри. Ну що ж, затямте, ваша сором'язливість ґрунтується на перебільшенні оцінки статі. Мені начхати на. стать, на свою й на інших. Це мене зовсім не стосується, – докинула вона, виставивши вперед підборіддя. Недбало одягла халат й долілиць розпростерлася в ліжку.
– І потім, – озвалася Меггі, – Боб не винен, що він старомодний і трохи боїться дівчат. У нього немає сестри, без матері з дванадцяти років, тато його садистичний пуританин і тероризує сина. Боб виховувався в пансіоні, де не було жодної жінки. Ось чому він не розвинувся. Боб дитина, я завжди це казала.
– Що ж, одружися з ним, – порадила Лізбета примхливо. – Будеш йому за матір.
– На жаль, – відказала Меггі так, ніби не дочула останніх слів, – на жаль, не відаю, чи зможу оголосити цього літа про свої заручини з ним, хоча раніше мала такий намір. Ми серйозно засперечалися. Мушу сказати тобі, Лізбето, Боб будь-що хоче дітей, а я ні.
Лізбета перевернулася на спину, підвелася трохи й, зіпершись на лікоть, задирливо подивилася на подругу.
– Це щось нове. Ти не хочеш дітей? Чому?
– І сама не знаю, – розгублено відповіла Меггі. – Я дуже люблю дітей, коли їм вісім-десять років, але не люблю немовлят.
– Неправда! – презирливо вигукнула Лізбета. – Якщо і є на планеті самиця, яка любить усе це – сповивати пуцьверінка й вовтузитися в його покидьках, – то це ти, Меггі.
– О, ні, клянуся тобі, – тихо сказала Меггі.
– Прошу тебе, замовкни, – гримнула Лізбета, – мені починають набридати ваші тваринні стосунки. Вони мене зовсім не цікавлять. – Вона стримано, по-хлопчачому затяглася сигаретою, пустила носом дим і замовкла, втупившись у фіранку.
– Але я не зовсім упевнена, що це тебе не цікавить, – відповіла Меггі з загрозливою лагідністю. – Навпаки, мені здається, що і ти можеш захопитися.
– Облиш собі свій блискучий аналіз, – голосно промовила Лізбета. Потім підвела очі й змінила тон: – Даруй мені, якщо я тебе образила. Либонь, я трохи роздратована.
Вони переглянулися, стримано усміхнулися одна одній і одночасно сховали свої пазури. Чиясь тінь промайнула у вікні, Лізбета схопилася.
– Що сталося? Ти налякала мене, – сказала Меггі.
– То Арлетта, – відповіла Лізбета. – Я давно вистежую її. Маю поговорити з нею, – і побігла, грюкнувши за собою дверима.
Меггі поклала руки під голову й знову витяглася на ліжку. "Найбільше пригнічує те, що Лізбета завжди намагається своєю показною агресивністю підкреслити, що вона схожа на чоловіка, ніби оті великі груди роблять їй славу".
Меггі вийняла з-під голови правицю й самохіть застромила її під халат: в неї груди маленькі й бездоганні. "У Арлетти й у мене вони однаково невеличкі й жіночні. Не дивно, що Севілла став залицятися до неї, коли я віднадила його". Меггі потяглася, зажмурила очі й уявила, що Боб сидить на ліжку біля неї, такий елегантний і вишуканий. У нього нема звички закидати ногу на ногу. Юнак випростався на весь зріст – високий, витончений, як усі довгоногі чоловіки. Він у костюмі, густий чорнявий чуб вилискує над сліпучо-білою маніжкою. Подає їй руку, а навколо неї чарівною хмаркою має біла фата. Вони виходять з церкви… Вона мусила змінити віру, щоб одружитися з ним. Дівчина фантазувала, уявляла тітку Агату, яка сидить, цілком потонувши в старому шкіряному фотелі вдома, у Денвері. "А я сиджу біля її ніг, намагаюся втішити її. "Меггі, не кажи мені, що ти одружуєшся за католицькими обрядами", – мовить тітка. Ми з Бобом разом змінили віру. Отець Донован благословив нас. Він добрий, у нього сині очі й білосніжні, міцні й криві, як у ірландця, зуби. Церква вся нова, білесенька. Я з'являюся на паперті, маленька, зовсім крихітна, в білій фаті. А поряд Боб, вродливий і стрункий. Моя рука тремтить у його руці. Ми надто розхвилювалися. Спалахують блискавки фотоапаратів. Підходить Севілла в куртці, з посивілими скронями, схожий на кастильського вельможу. "Меггі, – каже він уривчастим голосом, – зичу вам усього…" – і не докінчує. Губи зціплюються, я бачу сльози в його чорних очах.
На нього зиркає Арлетта й усе розуміє. В одну мить обличчя її блідне і в'яне, стає старим і вульгарним. У мені пробуджується до неї великий жаль, я тисну Севіллі руку й шепчу йому на вухо: "Аміго[21], якщо ви кохаєте мене, подумайте про неї".
* * *
Арлетта підвелася.
– Сідайте, Лізбето, – сказала вона, показавши рукою на стілець, і сама сіла за два кроки від неї. З виду була спокійна й стримана.
Лізбета дивилася на Арлетту. Та мала якийсь полохливий вигляд, у неї спостерігалася така рідкісна довершеність у кожному русі, а сама вона така маленька й вродлива, що в кожного з'являлося бажання взяти її на коліна, мов дитину. Від неї, як від дитини, віяло чаром недоступності. Арлетта мовчки дивилася лагідними очима. Й навіть у мовчанні її таїлася якась таємничість: така тендітна й проста, що здавалося, до неї легко доступитися. Але то лише здавалося. Насправді вона була оточена фортецею мовчання. Лізбета чомусь думала, що їх розділяє кам'яна стіна, за якою жила Арлетта зі своєю усмішкою, очима й вродою в брутальному світі чоловіків.
– Арлетто, – мовила Лізбета грубим тремтячим голосом, – мені соромно втручатися в чужі справи, але ж ви знаєте мої почуття до вас. Ми подруги. Хочу поговорити з вами. Було б злочинно з мого боку бачити, як ви стаєте на небезпечний шлях, і не попередити вас. Мусите зрозуміти, що шлях, на який ви ступаєте, не має вороття. То чоловік не вашого віку, як Майкл чи Пітер. Чи замислилися ви, що він на двадцять п'ять років старший за вас. Коли вам сповниться сорок років, йому буде шістдесят п'ять; коли вам буде п'ятдесят, то йому – сімдесят п'ять. Це безглуздя. Самі цифри підтверджують це.
Арлетта підвела брови.
– О, я знаю, ви наводитимете біблійні приклади. Скажете мені, що в п ятдесят років і ви самі будете не така молода, що жінка старіє швидше, ніж чоловік. Але ніщо не може спростувати арифметику, Арлетто. Така велика різниця в віці наперед прирікає вас на безперечну невдачу. Вислухайте мене, Арлетто, прошу вас. То навіть ганебно, він міг би бути вам за батька. Ви скажете, що насправді він вам не батько. Та зміст лишається той самий – ваші зв'язки приголомшують. Даруйте мені, я не сором'язлива, але вважаю це огидним. Ні, Арлетто, ви ніколи не переконаєте мене, що можете покохати чоловіка в його віці. А може, ви й не знаєте, що таке кохання. Не треба посміхатися, Арлетто, ви не знаєте кохання, не можете його знати, повірте мені. Ось уже два тижні день і ніч я турбуюся про вас і спати не можу. Серце моє крається, коли бачу, як ви кидаєте на вітер свою молодість. Далебі, ви марнуєтеся. А він грає вашим життям. Якби то йшлося про серйозного чоловіка. Але це – католик, справжнісінький бабій, що страждає на комплекс сексуальної нестійкості. Інтерес у нього до жінки триває лише кілька тижнів. Прошу вас, згадайте місіс Ферпосон. Як він закохався в неї, а потім не по-людськи кинув. Вона, сердешна, телефонувала щоднини. Вас, Арлетто, спіткає така сама доля. Немає сумніву. Ви самі мали б добре зрозуміти, що для нього ви тільки чергова жертва. Арлетто, благаю вас, візьміть себе в руки, відкрийте очі й подумайте, що ви для нього лише одноденна іграшка. Він поламає цю іграшку й кине, коли вона набридне йому, шукатиме інших іграшок, щоб збільшити, як він каже, свій творчий порив. Не кажіть мені, що ви шануватимете такого чоловіка. Ніколи я не повірю, щоб така вишукана дівчина, як ви, могла захопитися такою легковажною, легкодухою й лінивою особою, навіть коли б їй удалося приховати недоліки свого характеру за блискучу шкаралупу.
Арлетта кинула погляд на годинника, зиркнула на Лізбету й, підводячись, промовила рівним тоном:
– Вже майже вісім годин, залиште мене, мені час готуватися до вечері.
– Ви мене не слухали, – гукнула приглушено Лізбета.
– О ні, – заперечила Арлетта, – я вислухала вас дуже уважно. Аби мене переконати, ви вдалися до двох аргументів, що один одного спростовують.
– Як то один одного спростовують?
– Дуже просто, – повела Арлетта виразним голосом. – Якщо мене за кілька місяців чи тижнів забракують, мов поламану іграшку, ви можете припустити, що питання про надмірну старість не виникне. І навпаки, якщо все триватиме доти, доки мені виповниться п'ятдесят років, питання про сексуальну нестійкість не ставитиметься.
– Ах, ви вже міркуєте, як він, – скрикнула Лізбета, кинувшись із кімнати з відчаєм в очах.
Експеримент за 5 червня 1970 року.
(Звіт, продиктований професором Севіллою)
Іван і Бессі не одержали риби ні об одинадцятій, ні о вісімнадцятій годині, і басейн увесь день безлюдний: ніхто не повинен бачити дельфінів. Проте завдяки безбарвному дзеркалові, заздалегідь умонтованому в ілюмінатор, спостереження за дельфінами тривають, однак вони не можуть помітити спостерігачів. Крім того, різні звуки, що їх вони видають як у воді, так і в повітрі, записуються.
Ополудні Іван і Бессі занепокоїлись.