Гаргантюа і Пантагрюель - Сторінка 120
- Франсуа Рабле -Одначе чеснота завжди поневіряється, а люди чеснотливі у зневазі: адже тільки визівнувши духа, людина стає хорошою (спотвор, гельськ.).
166
Шановний пане! На всяку напасть — свої ліки, шануватися — ось що важко! Благаю вас, дайте наказ щодо мене; мені треба лише одного: звеліть нагодувати мене досита. А вже потім розпитуйте скільки влізе, хоть за двох: залишитесь удоволені, як Бог погодить (баск.).
167
Карпалим — швидкий (грекою).
168
Мова, вигадана Рабле.
169
Пане! Всі язики, якими я говорю, — християнські. Але мені здається, що, аби я не мовив жодного слова, все ж лахи мої досить красномовно повідали б вам про мою мізерію. Будьте милосердні і дайте мені чогось підживитися (голл.).
170
Сеньйоре! Я втомився від цих безконечних балачок. Тому благаю вашу ясновельможність узяти до уваги настанови євангельські, бо вони спонукають вашу ясновельможність чинити відповідно до велінь сумління. А як згаданих настанов не досить, щоб подвигнута вашу ясновельможність до милосердя, благаю вас узяти до уваги милосердя природне, на голос якого ви відгукнетесь, я певен, не менш жваво, ніж на голос розуму. І тут я вмовкаю (еспан.).
171
Пане! Навіть у разі, якби я, наче малі діти і твар німа, не говорив жодною мовою, усе ж мій одяг і моя худорба ясно показали б вам, чого я потребую — їдла та питва. Згляньтеся наді мною і звеліть дати мені якоїсь поживи для приборкання люті моєї нестямно гавкучої кишки, подібно до того, як ставлять перед Цербером миску з супом. А ви живіть довго і щасливо (данськ.).
172
Евстен — кремезний (грекою).
173
Мир тобі, пане мій! Як хочеш зробити добро слузі твоєму, дай мені зараз же хліба, бо сказано: "Позичає Господу в борг той, хто милосердний до бідняка" (іврит).
174
Владико мій, найкращий із владик, чому ти не хочеш мене нагодувати? Ти ж бачиш, що я, бідолаха, помираю з голоду, а ти нітрохи мені не співчуваєш і ставиш запитання, що справи не тичаться. Але ж тлумачники і коментатори одностайно твердять, що в тих випадках, коли все саме собою ясно, слова і міркування зайві. Слова конечні лише на те, щоб з'ясувати справу, про яку йдеться, коли та не досить очевидна (грецьк.).
175
Мова, вигадана Рабле.
176
Уже стільки разів, закликаючи вас усім святим, усіма богами та богинями, я звертався до вас, благаючи, як збереглася у вас бодай крапелина благочестя, прийти на поміч моїй нужді, але нічого не домігся своїми зойками і лементами. Хай же, хай, о мужі нечестиві, піду я з вашого потурання туди, куди Лиховина мене кличе, і не докучайте мені більше вашими пустопорожніми розпитами, пам'ятаючи про давезне прислів'я: голодній Галці хліб на гадці, або, що те саме: голодній кумі хліб на умі (латин.).
177
Про походження права (латин.).
178
Блаженні обтяжені, бо вони спіткнулись (середньовіч. латина).
179
Той з мосту не спускався, хто в воду впасти здогадався (латин.).
180
Чесне слово священика (зіпс. латин.).
181
Суть, істотний пункт (латин.).
182
Вчинку (латин.).
183
Cetera (desunt) — іншого нема (латин.). Примітка на старочасних неповних рукописах чи книгах.
184
Виловлюючи жаб (середньовіч. латина).
185
Гер, пий, пий! (Нім.)
186
Тоді… які права у неповнолітніх? (Латин.)
187
3 уст оракула (латин.).
188
Одностайно (латин.).
189
Відтепер і надалі (латин.).
190
Катон, Брат, Ґалл, П'ять фунтів, Вино, Якщо Господь, Мати, Добра жона, Якщо хтось, Помпоній, Маєток, Покупець, Претор, Продавець (латин.).
191
Про горбанів і страшидл, в обороні магістрів (середньовіч. латина).
192
Святий Боже, святий безсмертний! (Грецьк.)
193
Франсуа Війон, Балада про дам минувшини. Переклад Леоніда Первомайського.
194
Брас — міра довжини, близько півтора метра.
195
Брата Лібена з книги "Про пиятику монахів нищунів" (латин.).
196
І звідки ви це доп'яли? (Кухонна латина).
197
Тут: Вірую в Бога (латин.).
198
Ідіть, обідня завершена (латин.).
199
Брат (латин.).
200
Припущення (латин.).
201
Так само, до того ж (латин.).
202
Тестон — старовинна французька срібна монета.
203
Вам це запишеться, панове (латин.).
204
Сторицею воздається тобі (латин.).
205
Ти возлюбив Господа і Возлюби (латин.).
206
Сторицею воздай собі (латин).
207
Про це (латин.).
208
Таумаст — дивовижний (грекою).
209
Про числа і знаки (латин.).
210
Про те, чого не висловити (латин.).
211
Про магію (латин.).
212
Про значення снів (грецьк.).
213
Про знаки (грецьк.).
214
Про невимовне (грецьк.).
215
Про те, що замовчуване (грецьк.).
216
Тут: до повного відпаду (латин.).
217
А ось тут більший од Соломона (латин. — Євангелія від св. Маттея. 12, 42).
218
Ученик не старший од учителя (латин. — Євангелія від св. Маттея. 10, 24).
219
Як суха земля (латин.).
220
Дипсоди — спраглі (грекою).
221
Міліарій — римська миля, дорівнює 1,48 км; стадій — грецька міра довжини, близько 180 м; парасанг — давня перська міра довжини, приблизно 5000 м.
222
Про літери, які годі розібрати (грецьк.).
223
Про літери, які до читання не надаються (латин.).
224
Чом мене покинув єси? (Євангелія од св. Маттея, 27, 46).
225
Меден, Уті, Удем — заперечення (грекою); Геласим — смішний, Ахорія — безмісна (грекою).
226
Хапай, що попадеться (латин.).
227
Іди зі мною (латин.).
228
Квартерон — четверта частина фунта.
229
Гольфарин — ненажера (франц.).
230
Альмироди — солоні (грекою).
231
Асфараґ — горло, Ларинг і Фаринг — горлянка (грекою).
232
Даруйте мені (італ. — еспан. суржик).
233
За Куріїв себе видають, а самі — бахурі (латин.).
234
Отакусти — підслуховувачі (грекою).
235
Застілля (грецьк.).
236
Архітриклин — головний стольник (грекою).
237
Тут: кінець (латин.).
238
Себто (латин.).
239
Про сім'я (латин.).
240
Про викоренення оченашників (латин.).
241
Вище благо у плюндрах і гульфиках (латин.).
242
Про ворожбу (латин.).
243
Викладений (латин.).
244
Кан(он), Про закони, закон останній (латин.).
245
Про сни (грецьк.).
246
Гермес Трисмегист — Гермес Тричінайбільший (грекою).
247
Розум (грецьк. і латин.).
248
Амінь, амінь, хай буде так, а не як у папській буллі (зіпс. латин.).
249
Про імпотентів та безсилків (латин.).
250
Дари від ворогів — не дари (грецьк.).
251
Від меси — за стіл (латин.).
252
Сикль — давньогебрейська монета.
253
Куховарка (грецьк.).
254
Темний (грецьк.).
255
З(акон) первий "Про слов(есні) обов('язки)" (латин.)
256
Альхатим — крижі.
257
Іхтіофагія — Рибожерія (грекою).
258
Радуйся, Звізда надморська (латин.).
259
Від "Помилуй" до "тільців" (латин.).
260
Метопоскопія — тип обличчя (грекою).
261
Голий задавака (грецьк.).
262
Піромантія — ворожба по вогню (грекою).
263
Аеромантія — ворожба по повітрю (грекою).
264
Леканомантія — ворожба по страві (грекою).
265
Катоптромантія — ворожба по дзеркалу (грекою).
266
Коскиномантія — ворожба по решету (грекою).
267
Альфитомантія, алевромантія — ворожба по борошну (грекою).
268
Астрагаломантія — ворожба по костях (грекою).
269
Тиромантія — ворожба по колах (грекою).
270
Стерномантія — ворожба по грудях (грекою).
271
Лібаномантія — ворожба по ладану (грекою).
272
Гастромантія — ворожба по шлунку (грекою).
273
Кафалеономантія — ворожба по ослячій голові (грекою).
274
Керомантія — ворожба по диму (грекою).
275
Аксиномантія — ворожба по сокирі (грекою).
276
Онімантія — ворожба по нігтях (грекою).
277
Тефрамантія — ворожба по попелу (грекою).
278
Ботаномантія — ворожба по рослинах (грекою).
279
Іхтіомантія — ворожба по рибах (грекою).
280
Херомантія — ворожба по поросяті (грекою).
281
Клеромантія — ворожба по жеребу (грекою).
282
Антропомантія — ворожба по людському тілу (грекою).
283
Стихомантія — ворожба по віршах (грекою).
284
Ономатомантія — ворожба по імені (грекою).
285
Алектріомантія — ворожба по півню (грекою).
286
Гаруспиції і екстиспиції — ворожба по нутрощах жертовних тварин (латин.).
287
Некромантія — ворожба по мерцях (грекою).
288
Скіомантія — ворожба по тінях (померлих) (грекою).
289
Трабют — старовинна міра площі, близько 500 квадратних футів.
290
Плодіться, всі живі, і намножуйтесь (латин.).
291
Патак — пікардійська дрібна монета.
292
Як Він прийде судить (латин.).
293
Отже (латин.).
294
Рондибіліс — кругленький (латин.).
295
Брідуа — простак (франц.).
296
Труйоґан — круговорот (франц.).
297
Нерозв'язні проблеми (латин.).
298
Гераклова лілея (латин.).
299
Табір (латин.).
300
Непорочний (латин.).
301
Про повітря, воду і місцевість (латин).
302
Про сім'я (латин.).
303
Претіди, мималоніди, тіади — вакханки.
304
Про огляд черева (латин.).
305
Фронтистерій — розмишляльня (грекою).
306
Апоретики — хранителі майни (грекою).
307
Ефектики — зволікателі (грекою).
308
Різот — корнеріз (грекою).
309
Поз(начені) Архід(ияконом), Д(истинкція) LXXXVI, к(анон) "Оскільки (явне перекручування)" (латин.).
310
(Дигести), Про воєн(ну) справу, з(акон) "Хто з одним…"; (Дигести), Про едиль(ський) ед(икт) "Позаяк…"; (Дигести), Про пер(енесення) меж(івників), з(акон) "Божественний Адріан"; пояс(нення) Люд(овіка) Ри(мського) до з(акону) "Якщо тільки…"; (Дигести), Роз(ірвання) шл(юбу) (латин.).
311
З(акон) "Найбільша помилка…"; К(одекс), Про діт(ей), обійд(ених)… (латин.).
312
Свят(отці), ст(аття) 26, пар(аграф) 2, к(анон) "Вип(адок), з(акон) "ні покупка", (Дигест), "Про види купівлі"; (закон) (передбачений) у (Дигесті) "Про власність", а так само у Бар(тола) (латин.).
313
У ком(ентарі) до ґл(оси) в підсум(ковому) к(аноні) про ворож(бу) і в з(аконі) "так як об(идва)"; (Дигест) про суд(ові) роз(прави) (латин.)
314
К(одекс), "З(агальні) пол(оження) про л(еґатів)", з(акон) "Як(що) дві особи" (латин.).
315
К(одекс) "Про (подачу) ск(арг)", як це вк(азано) у ґл(осі) з(акону) І Д(игесту), що з поб(оювання) люди новочасні люблять лаконічність (латин).
316
Без(глузді) дом(агання) у суд(очинстві), к(анон) "Бук(ва) з(акону)" і там же "Нев(инний)" (латин).
317
С(постерігач) "Про об(ов'язок) зв(ичаю)", параграф 3, і роз(діл) "Про пос(аду) всіх суд(дів)", параграф ост(анній) і прип(иси) параграфа 1 (латин.).
318
І, отже, з(акон) найсприятливіший. (Дигест) "Про пр(авила) пр(ава)", і в к(аноні) "оск(ільки) пр(ава)", той самий р(озділ), кн(ига) VI… Коли законні права сторін неясні, треба підтримувати позваного, а не позивача (латин.).
319
Протилежні речі, покладені поряд, ще більше прояснюються… за законом І, параграф "погляньмо", (Дигест) "Про поз(ивників) з пог(ляду) їхніх вл(асних) пр(ав) чи пр(ав) ін(ших)", у з(аконі) про вин(агороди), "зм(ішаний)" параграф, (Дигест) "Про мат(еріяльні) та поч(есні) винагороди) (латин.).
320
Завжди з застереженням, (Дигест) "Про різ(ні) пр(авила) пр(ава)"… те саме питання, той самий розділ (латин).
321
У к(аноні) про сумнівні пит(ання), той самий роз(діл), кн(ига) VI (латин).
322
(Дигест) "Той, хто роз(поряджається, пер(ший)", з(акони) "пер(ший)" і "вір(итель)".