По кому подзвін - Сторінка 5
- Ернест Хемінгуей (Гемінґвей) -Тоді нахилився до миски й зачерпнув собі повний кухоль вина, а дівчина все дивилася на нього.
Роберт Джордан надпив півкухля, та, коли він звернувся до дівчини, йому знову щось підступило до горла.
— Як тебе звуть? — спитав він.
Вловивши тон його голосу, Пабло швидко глянув на нього. Потім підвівся й відійшов.
— Марія. А тебе?
— Роберто. Ти давно тут, у горах?
— Три місяці.
— Три місяці?
Вона знову провела рукою по голові, цього разу зніяковіло, і він дивився на її волосся, коротке, густе й хвилясте, неначе жито під вітром на схилі пагорба.
— Мене поголили,— сказала вона.— Нас часто голили у в'язниці— у Вальядоліді. За три місяці лише настільки відросло. Я була в тому поїзді. Нас везли на південь. Потім багатьох в'язнів знову спіймали, а мене — ні. Я прийшла сюди з ними.
— Це я її знайшов. Заховалася між камінням,— обізвався циган.— Ми вже збиралися відходити. Ох, і бридка ж вона була! Ми взяли її з собою, але потім я не раз думав, що краще було б покинути її.
— А де той, що був тоді разом з нами? — спитала Марія.— Такий самий русявий, як ти. Чужинець. Де він?
— Загинув,— відповів Роберт Джордан.— У квітні.
— У квітні? Поїзд теж підірвали в квітні.
— Атож,— мовив Роберт Джордан.— Він загинув через десять днів по тому.
— Бідолаха,— сказала Марія.—Хоробрий був хлопець. А ти те саме робиш?
— Так.
— І поїзди теж підривав?
— Так. Три поїзди.
— Тут?
— В Естремадурі,— сказав він.— Раніше я був в Естремадурі. Там для нас роботи вистачає. В Естремадурі багато таких, як я.
— А чого ти прийшов сюди, в гори?
— Прислали замість того русявого. Я давно знаю ці місця, бував тут іще до війни.
— Добре знаєш?
— Ні, не дуже. Але я швидко звикаю. У мене є добра карта і добрий провідник.
— Старий,— вона кивнула головою.— То добрий чоловік.
— Спасибі,— сказав їй Ансельмо, і Роберт Джордан раптом усвідомив, що вони з дівчиною тут не самі, і ще усвідомив, що йому важко дивитися на неї — у нього навіть голос змінюється. Він порушив один закон із тих двох, яких слід додержуватись, щоб ладнати з людьми, що розмовляють по-іспанському: чоловіків частуй тютюном, а жінок не чіпай; і він відчув раптом, що йому байдуже. Чи ж мало є на світі такого, на що йому доводиться не зважати, навіщо ж зважати на це?
— У тебе дуже гарне обличчя,— сказав він Марії.— Шкода, що я не бачив тебе з довгим волоссям.
— Відросте,— сказала вона.— За півроку буде довге.
— Ти б подивився, яка вона була, коли ми привели її сюди! Така була потвора, що аж дивитися гидко!
— А ти чия? — спитав Роберт Джордан, силкуючись опанувати себе.— Ти Паблова?
Вона глянула на нього й засміялася, потім ляснула його по коліну.
— Паблова? Ти, певно, не бачив Пабло?
— Ну, тоді Рафаелева. Рафаеля я бачив.
— І не Рафаелева.
— Вона нічия,— сказав циган.— Чудна якась дівчина. Нічия. А куховарить добре.
— Справді нічия? — спитав її Джордан.
— Нічия. Зовсім нічия. Ні жартома, ні насправжки. І не твоя.
— Ні? — сказав Роберт Джордан і відчув, як у нього знов стискається горло.— Це добре. У мене нема часу на дівчат. Я правду кажу.
— Ані п'ятнадцяти хвилин немає? — піддражнив його циган.— Навіть чверті години?
Роберт Джордан мовчав. Він дивився на цю дівчину, Марію, і горло йому стискало так, що він не міг заговорити.
Марія подивилася на нього й засміялась, тоді раптом зашарілась, але очей не відвела.
— Ти почервоніла,— сказав їй Роберт Джордан.— Ти часто червонієш?
— Ніколи.
— А оце почервоніла.
— Тоді я піду до печери.
— Не йди, Маріє.
— Ні,— сказала вона вже без усмішки.— Я піду до печери.— Вона взяла сковороду, з якої вони їли, й чотири виделки. Рухалася вона трохи незграбно і граційно водночас, ніби лошатко.
— Кухлі вам залишити? — спитала вона.
Роберт Джордан усе дивився на неї, і вона знов почервоніла.
— Не дивись так,— мовила вона.— Я не люблю.
— Залиш,— сказав циган.— На,— він зачерпнув кухлем із миски й простяг Робертові Джордану, що дивився, як дівчина нахилила голову під низьким входом і зникла в печері з важкою сковородою.
— Дякую,— сказав Роберт Джордан. Тепер, коли вона пішла, голос його звучав, як завжди.— Це останній. Ми вже й так багато випили.
— Давай доп'ємо цю миску,— мовив циган.— Там ще півбурдюка. Ми привезли його на одному з коней.
— То була остання вилазка Пабло,— сказав Ансельмо.— Відтоді він не зробив більше нічого.
— Скільки вас тут? — спитав Роберт Джордан.
— Семеро. І дві жінки.
— Дві?
— Еге ж. Є ще Паблова mujer[6].
— А де вона?
— В печері. Дівчина куховарить поганенько. Я похвалив, щоб потішити її. Вона більше допомагає Пабловій mujer.
— А яка вона, ця Паблова mujer?
— Страховисько,— посміхнувся циган.— Справжнє страховисько. Пабло — потвора, а вона ще гірша. Але хоробра. В сто разів хоробріша за Пабло. Тільки справжнє страховисько.
— Раніше Пабло був теж хоробрий,— сказав Ансельмо.— Раніше він робив усе як слід.
— Він стільки людей убив, більше, ніж холера,— мовив циган.— На початку війни Пабло вбив більше людей, ніж тиф.
— Але останнім часом він зробився muy flojo,— докинув Ансельмо.— Зовсім розкис. Страшенно боїться смерті.
— Напевне, тому, що сам стількох убив на початку війни,— філософічно зауважив циган.— Пабло убив більше людей, ніж чума.
— А до того ж іще й забагатів,— додав Ансельмо.— Та й п'є забагато. Тепер він волів би вийти у відставку — піти на спочинок, як matador de toros, як матадор, але не може.
[1] Привіт, товаришу (ісп.).
[2] Жандарми (ісп.).
[3] Сердешний (франц.).
[4] Не потрапив до "Жокей-клубу" (франц.).
[5] Здорові були! (Ісп.)
[6] Жінка, дружина (ісп.).
— Якщо він перейде лінію фронту, коней у нього відберуть, а самого візьмуть до армії,— сказав циган.— Мені б теж не хотілось попасти до армії.
— Який циган любить армію,— мовив Ансельмо.
— А за що її любити? — спитав циган.— Кому охота йти до армії? Чи для того ми робимо революцію, щоб служити в армії? Я воювати не відмовляюсь, а служити не хочу.
— А де решта людей? — спитав Роберт Джордан. Його розморило після випитого вина, лежати горілиць на землі було приємно, і крізь верховіття дерев він бачив маленькі хмаринки, що повільно пливли над горами у високому іспанському небі.
— Двоє сплять у печері,— сказав циган.— Двоє на посту з кулеметом, вище в горах. Один вартує внизу. І, напевно, всі спять.
Роберт Джордан перевернувся на бік.
— Який у вас кулемет?
— Називається якось по-чудному,— сказав циган.— Не можу пригадати.
Мабуть, ручний, подумав Роберт Джордан.
— А він важкий?
— Та нести його можна й одному, але важкувато. З трьома складеними ніжками. Ми захопили його в останній великій вилазці. Тій, що перед вином.
— А набоїв у вас до нього скільки?
— Сила,— сказав циган.— Повен ящик, такий важкий, що з місця не зрушиш.
Напевно, штук п'ятсот, подумав Роберт Джордан.
— А як його заряджають — диском чи стрічкою?
— Круглими бляшанками, їх ставлять зверху.
Ти ба, "льюїс", подумав Роберт Джордан.
— Ти знаєшся на кулеметах? — спитав він старого.
— Nada,— відповів Ансельмо.— Анітрохи.
— А ти? — звернувся Роберт Джордан до цигана.
— Вони стріляють дуже швидко, а ствол так розжарюється, що аж руки обпікає,— гордо сказав циган.
— Це всі знають,— зневажливо мовив Ансельмо.
— Можливо,— сказав циган.— Він мене спитав, чи знаюся я на máquina[1], от я й відповів.— Потім він додав: — І ще вони стріляють, поки натискаєш пальцем на гачок — не так, як звичайна гвинтівка.
— Якщо тільки не заклинить, або не вистріляєш усіх патронів, або ствол не почне плавитися,— мовив Роберт Джордан по-англійському.
— Що ти сказав? — спитав Ансельмо.
— Ет, нічого,— відповів Роберт Джордан.— Просто міркую про майбутнє по-англійському.
— От чудасія! — сказав циган.— Міркуєш про майбутнє по-англійському. А ворожити по руці ти вмієш?
— Ні,— сказав Роберт Джордан і ще раз зачерпнув кухлем вина.— Але якщо ти сам умієш, то, може, поворожиш мені і скажеш, що буде в найближчі три дні?
— Павлова mujer вміє читати по руці,— сказав циган.— Але вона така злюща — чиста відьма. Я не знаю, чи вона схоче.
Роберт Джордан підвівся і ковтнув вина.
— Покажіть мені Паблову mujer. Якщо вона справді така страшна, то краще відбути це чимскоріше.
— Я б волів не чіпати її,— сказав Рафаель.— Вона мене терпіти не може.
— Чому?
— Каже, що я нероба.
— Ну, це вже наклеп! — шпигнув його Ансельмо.
— Вона не любить циган.
— Ну, це вже даремно! — сказав Ансельмо.
— В неї самої є циганська кров,— сказав Рафаель,— отож вона знає, що каже.— Він усміхнувся.— Але язик має хвиський, мов батіг,— з кого завгодно шкуру здере. Пасами. Справжня відьма.
— А як вона ладнає з дівчиною, з Марією? — спитав Роберт Джордан.
— Добре. Вона її любить. А спробував би хто підступитися до неї...— Він похитав головою й цмокнув язиком.
— До дівчини вона дуже ласкава,— сказав Ансельмо.— Піклується про неї.
— Коли ми підібрали цю дівчину, там, біля поїзда, вона була дуже чудна,— сказав Рафаель.— Не каже ні слова, тільки плаче й плаче, а як хто-небудь торкнеться її пальцем, тремтить, як мокре цуценя. Оце тільки останнім часом оговталася. Останнім часом куди краща стала. А сьогодні й зовсім вилюдніла. Коли вона з тобою балакала, то була вже он яка весела. Ми її тоді, після поїзда, мало не кинули. Бо на дідька було затримуватися через таке плаксиве, бридке і нікчемне дівчисько. Але стара обв'язала його мотузкою і, як тільки воно приставало й не хотіло йти далі, починала шмагати його другим кінцем. А як воно вже й справді не могло ногами пересувати, стара взяла його на плечі. Коли їй забракло сили, дівчину поніс я. Ми дерлися нагору, а там дрік і верес по самісінькі груди. А коли і я не міг більше нести, її взяв Пабло. Але чув би ти, як стара шпетила нас, щоб примусити нести її! — Згадавши про це, він похитав головою.— Правда, дівчина не дуже й важка, хоча й довгонога. Кістки легкі, ваги в них не бозна-скільки. Та однаково — воно було ой як важко, коли ти мав нести її, зупинятись, відстрілюватися, а потім нести далі. Стара шмагала Пабло мотузкою й несла його рушницю, а коли він кидав дівчину, тицяла рушницю йому в руки, а потім знову примушувала нести, а сама тим часом заряджала рушницю й лаяла його на всі заставки. Діставала патрони з його сумки, заганяла в магазин і весь час кляла Пабло. Хвалити бога, вже смеркало, а незабаром і зовсім споночіло.