По кому подзвін - Сторінка 7
- Ернест Хемінгуей (Гемінґвей) -Мені зараз треба тільки подивитися, гармидеру я не зчинятиму. Дякую за все, що ти мені сказала. Мені подобається, як ти говориш.
— Намагаюся говорити відверто.
— Тоді скажи, що ти побачила на моїй долоні.
Вона похитала головою.
— Я нічого не побачила. Ну, йди до свого мосту. Я тут подбаю про твої мішки.
— Прикрий їх і дивись, щоб ніхто нічого не чіпав. Хай так і лежать — краще там, ніж у печері.
— Будуть прикриті, і ніхто до них не доторкнеться,— мовила Паблова жінка.— Ну, йди до свого мосту.
— Ансельмо,— сказав Роберт Джордан, кладучи долоню на плече старого, який спав, схиливши голову на руки.
Старий розплющив очі.
— Так,— сказав він.— Ходімо.
Розділ третій
Вони подолали останні двісті ярдів спуску, обережно перебігаючи в тіні від дерева до дерева, і зупинилися тоді, коли до мосту, який виднів за останніми соснами крутого схилу, лишилося ярдів п'ятдесят. Сонце ще визирало з-за бурої вершини гори, і в його промінні міст здавався чорним над порожнечею провалля. Міст був сталевий, однопрогонний; з обох кінців його стояли будки вартових. Він був широкий, на ньому вільно могли розминутися два автомобілі; міцною граційною металевою дугою він з'єднував краї глибокої ущелини, на дні якої білий від піни струмок, вируючи між камінням, мчав до найбільшої річки міжгір'я.
Сонце світило Робертові Джордану просто в вічі, і він бачив тільки обриси мосту. Але сонце сідало й незабаром зовсім зайшло, й, глянувши крізь дерева на буру округлу гору, за якою воно сховалось, тепер, коли світло вже не сліпило очей, Джордан побачив, що схил гори поріс молодою зеленню, а біля самої вершини лежать іще латки нерозталого снігу.
Потім він знову перевів погляд на міст, поспішаючи скористатися з коротких хвилин чіткого освітлення, щоб розгледіти його будову. Підірвати його буде неважко. Він вийняв із нагрудної кишені записника й швидко накреслив кілька ескізів. Креслячи, він не обчислював зарядів. Це можна зробити потім. Він тільки позначав ті точки, куди треба закласти динаміт, щоб знищити опору мосту і щоб він упав у провалля. Все це можна було зробити не поспішаючи, за всіма правилами науки, з допомогою півдесятка зарядів, закладених і з'єднаних так, щоб вони вибухли водночас; або ж без особливих розрахунків — двома великими зарядами. Ці заряди мають бути дуже великі, закласти їх треба з обох боків мосту й підірвати водночас. Він зарисовував швидко й легко, радіючи з того, що взявся нарешті розв'язувати цю проблему, що нарешті взявся до діла. Потім він згорнув записника, вставив олівець у шкіряну петлю, поклав книжечку в кишеню й застебнув ґудзика.
Поки він креслив, Ансельмо стежив за шляхом, мостом і будками вартових. Старий вважав, що вони підійшли занадто близько до мосту, і, коли з рисуванням було покінчено, він полегшено зітхнув.
Застебнувши кишеню, Роберт Джордан ліг долілиць на землю й обережно визирнув з-за сосни, і тоді Ансельмо торкнув його за лікоть і показав пальцем у бік мосту.
В будці біля ближчого кінця мосту, обличчям до шляху, сидів вартовий, поставивши між коліньми гвинтівку з примкнутим багнетом. Він курив сигарету; на ньому була плетена шапочка й широкий, наче ковдра, плащ. За п'ятдесят ярдів обличчя його не було видно. Роберт Джордан підніс до очей польовий бінокль, прикриваючи зверху долонями скельця, хоча сонце не світило і вони не могли заблищати, і відразу побачив поруччя мосту так близько, що, здавалося, простягни руку — і торкнешся його, а обличчя вартового присунулося так близько, що тепер він чітко бачив запалі щоки, і попіл на кінчику сигарети, і масний блиск багнета. Це було обличчя селянина, худі щоки під випнутими вилицями, заросле щетиною підборіддя, кошлаті брови; великі руки тримали гвинтівку, з-під згорток плаща виглядали важкі чоботи. В будці висіла на стіні стара, почорніла шкіряна фляга, лежали газети, але телефону не було. Щоправда, він міг висіти з другого боку, що його Робертові Джордану не було видно; але від будки не йшли ніякі дроти. Телефонна лінія тяглася понад шляхом, і стовпи зникали десь за мостом. Біля самої будки на двох каменюках стояла саморобна жаровня — стара бляшанка з-під бензину з попробиваними дірками; але вогонь у ній не горів. Під жаровнею, в попелі, лежали задимлені порожні консервні бляшанки.
Роберт Джордан подав бінокль Ансельмо, який лежав поряд із ним. Старий усміхнувся й похитав головою. Тоді постукав себе пальцем по скроні біля ока.
— Ya lo veo,— сказав він по-іспанському.— Я його бачу.
Він ніби видихав слова — губи його майже не ворушилися,— і вони звучали тихіше за найтихіший шепіт. Коли Роберт Джордан усміхнувся до старого, він подивився на вартового і, показавши на нього пальцем, другою рукою провів по своєму горлу. Роберт Джордан кивнув, але всміхатися перестав.
Будка другого вартового стояла за мостом задньою стіною до них, і вони не бачили, що в ній робиться. Шосе, широке, асфальтоване, за мостом звертало ліворуч, а потім підковою огинало виступ гори й зникало з очей. Старий шлях був куди вужчий, і, щоб розширити його в цьому місці, довелося зрізати частину гори; над урвищем — зліва, якщо дивитися від мосту й перевалу,— понад шляхом ішов парапет із квадратних кам'яних брил. Провалля тут було дуже глибоке й вузьке, особливо там, де струмок, над яким висів міст, впадав у річку.
— А другий пост де? — спитав Роберт Джордан старого.
— За п'ятсот метрів від цього завороту. В хижій шляхового сторожа; вона стоїть під самою скелею.
— Скільки там чоловік? — спитав Роберт Джордан.
Він знову навів бінокль на вартового. Той погасив сигарету об дощану стіну будки, витяг із кишені шкіряного кисета, розірвав папір недокурка й витрусив у кисет рештки тютюну. Потім підвівся, приставив гвинтівку до стіни й потягся, а тоді закинув гвинтівку за плече й вийшов на міст. Ансельмо припав обличчям до землі, а Роберт Джордан засунув бінокль у нагрудну кишеню й сховався за сосною.
— Семеро солдатів і капрал,— шепнув Ансельмо йому на вухо.— Мені циган сказав.
— Ми підемо, коли він пройде далі,— відповів Роберт Джордан.— Ми надто близько.
— Ти побачив усе, що хотів?
— Так. Усе, що хотів.
Після заходу сонця одразу стало холодно, позаду на гірських вершинах гасли останні відблиски сонця, і швидко западала темрява.
— Ну, і як воно тобі здалося? — стиха спитав Ансельмо, не зводячи очей з вартового, що простував мостом до другої будки; багнет його поблискував в розсіяному світлі надвечір'я, постать здавалася незграбною у бахматому плащі.
— Все дуже добре,— сказав Роберт Джордан.— Дуже, дуже добре.
— Я радий,— сказав Ансельмо.— Ну що ж, ходімо. Тепер він нас уже не побачить.
Вартовий зупинився спиною до них на тому кінці мосту. З провалля долинав клекіт води, що вирувала між камінням. Потім крізь цей клекіт долинув інший звук, рівний, дедалі гучніший гуркіт, і вони побачили, що вартовий задер голову в збитій на потилицю плетеній шапочці й подивився вгору. Глянувши й собі туди, вони побачили високо у вечірньому небі три моноплани, що йшли клином, маленькі й сріблясті,— там іще світило сонце; вони летіли неймовірно швидко, а їхні мотори рівномірно гули.
— Наші? — запитав Ансельмо.
— Начебто наші,— відповів Роберт Джордан, хоч знав, що на такій висоті не можна визначити точно. Це вечірня розвідка, а чия — невідомо. Але коли бачиш у повітрі винищувачі, завжди кажеш — наші, бо це додає людям снаги. Бомбардувальники — то вже інша річ.
Ансельмо, видно, думав те саме.
— Це наші,— сказав він.— Я впізнав їх. Це Moscas[2].
— Атож,— мовив Роберт Джордан.— Мені теж здається, що це Moscas.
— Це Moscas,— повторив Ансельмо.
Робертові Джордану досить було б подивитись у бінокль, щоб з'ясувати, чиї то літаки, але йому не хотілося цього робити. Сьогодні ввечері йому однаково, чиї вони, і якщо старому приємно думати, що вони наші, то нащо розчаровувати його. А втім, коли вони полетіли в напрямку Сеговії, він подумав, що ці літаки несхожі на зелений з червоною смугою на низько посаджених крилах російський варіант моделі "Боїнг П-32", який іспанці називали Moscas. Кольору не можна було розрізнити, але обриси були інші. Ні, це поверталася на базу фашистська розвідка.
Вартовий усе ще стояв на тому кінці мосту, спиною до них.
— Ходімо,— сказав Роберт Джордан і рушив угору, обережно ступаючи й ховаючись за деревами, поки вартовий зник з очей. Ансельмо йшов слідом за ним за яку сотню кроків. Коли вони відійшли далеченько, Роберт Джордан зупинився, почекав старого, пропустив його вперед, і вже в темряві вони подерлися далі крутим схилом.
— У нас могутня авіація,— задоволено сказав старий.
— Атож.
— І ми переможемо.
— Мусимо перемогти.
— Так. І тоді, після перемоги, приїжджай сюди полювати.
— А на кого?
— На вепрів, на ведмедів, на вовків, на гірських козлів...
— Ти любиш полювати?
— Дуже. Над усе на світі. У нашому селі всі мисливці. А ти не любиш?
— Ні,— сказав Роберт Джордан.— Я не люблю вбивати тварин.
— А я навпаки,— мовив старий.— Я не люблю вбивати людей.
— Цього ніхто не любить, хіба що ті, у кого з головою не все гаразд,— відповів Роберт Джордан.— Але я не проти, коли це необхідно. Коли це заради спільної справи.
— Так, то зовсім інша річ,— сказав Ансельмо.— В моїй хаті — коли вона в мене була, бо тепер у мене вже немає хати,— висіли ікла кабана, якого я підстрелив у лісі в долині. Були й вовчі шкури — вовків я вбивав узимку, у снігу вистежував. Одного, найбільшого, я вбив край села якось у листопаді, повертаючись надвечір із лісу. Чотири вовчі шкури лежали на долівці в моїй хаті. Вони були зовсім витерті, але все ж то були вовчі шкури. Були в мене й роги гірського козла, якого я підстрелив у Сьєррі, і ще було опудало орла, його мені зробив майстер в Авілі, крила в нього були розгорнені й очі жовті, достоту як у живого. То була дуже гарна річ, і мені приємно було на все те дивитись.
— Так,— сказав Роберт Джордан.
— На дверях нашої сільської церкви була прибита ведмежа лапа; цього ведмедя я вбив навесні, зустрів його на схилі гори, він котив по снігу колоду цією самою лапою.
— Коли це було?
— Шість років тому. Її висушили, прибили до дверей церкви, і щоразу, коли я дивився на цю лапу,— зовсім як у людини, тільки з пазурями,— мені було так приємно!
— Ти пишався?
— Пишався, бо пригадував, як стрівся з ведмедем напровесні на схилі гори.