По кому подзвін - Сторінка 9
- Ернест Хемінгуей (Гемінґвей) -Та якщо хочеш, я тобі скажу одну річ, яку тобі теж корисно знати.
— Хочу,— сказав Роберт Джордан.— Якщо це тільки не туди й розтуди.— Він повторив найбрутальнішу лайку з тих, що присмачували попередню розмову. Цей Агустін безнастанно лихословив, нанизуючи лайку на лайку, і Роберт Джордан навіть подумав, чи може він сказати хоч одну фразу, не лаючись. Агустін засміявся в темряві, коли Роберт Джордан повторив його слівце.
— Я звик так розмовляти. Може, воно й негарно. Хтозна. Кожен розмовляє по-своєму. Так от, слухай. Мені цього мосту не шкода. Мені взагалі нічого не шкода. До того ж я пропадаю з нудьги в цих горах. Треба вшиватися звідси — дарма. Мені на ці гори начхати. Треба міняти місце — дарма. Але одне я тобі скажу — пильнуй свою вибухівку.
— Дякую,— сказав Роберт Джордан.— Від тебе пильнувати?
— Ні,— сказав Агустін.— Від людей, у яких сякої-розтакої совісті менше, ніж у мене.
— А все ж? — сказав Роберт Джордан.
— Ти по-іспанському розумієш,— сказав Агустін, цього разу серйозно.— Тож стережи як слід свою вибухівку, туди її розтуди.
— Дякую.
— Залиш своє "дякую" собі. А за вибухівкою позирай.
— З нею щось сталося?
— Ні. Я б тоді не марнував часу на зайві балачки.
— Ну, дарма, дякую тобі. То ми йдемо до табору.
— Гаразд,— сказав Агустін.— І хай пришлють кого-небудь, хто знає пароль.
— Ми побачимося в таборі?
— Авжеж. І то дуже скоро.
— Ходімо,— сказав Роберт Джордан до Ансельмо.
Вони йшли тепер краєм галявини, і їх огортав сірий туман. Після встеленої глицею землі вони відчували під ногами густу траву, сандалі на мотузяній підошві намокли від роси. Попереду між дерев блимав вогник, і Роберт Джордан здогадався, що там вхід до печери.
— Агустін дуже добрий чоловік,— сказав Ансельмо.— Хоч у нього з язика не сходить лайка та всякі жартики, на нього можна покластися.
— Ти його добре знаєш?
— Так. Давно. І я йому довіряю.
— І словам його теж?
— Так, друже. А от із Пабло справи кепські, ти сам бачив.
— Що ж робити?
— Треба весь час стерегти динаміт.
— Хто ж його стерегтиме?
— Ти. Я. Жінка й Агустін. Бо він сам бачить небезпеку.
— Ти знав, що так буде, коли ми йшли сюди?
— Ні,— сказав Ансельмо.— Я не знав, що зайшло так далеко. Та ми однаково мусили прийти сюди. Тут, у горах, їх тільки двоє — Пабло й Ель Сордо. Без них не обійдешся, якщо не можеш діяти самотужки.
— А Ель Сордо який?
— То добрий чоловік,— сказав Ансельмо.— Наскільки Пабло поганий, настільки той добрий.
— Отже, ти вважаєш, що Пабло вже дійшов до ручки?
— Я цілий вечір думав про це, і мені здається, що так. Пригадай усе, що ми чули.
— Може, краще було б піти геть, сказати, що ми передумали, що не будемо підривати цього мосту, а самим набрати людей в інших загонах?
— Ні,— сказав Ансельмо.— Він тут хазяїн. Ти й кроку не ступиш тут, щоб він не знав. Але кожен крок треба зважувати.
Розділ четвертий
Вони підійшли до входу в печеру, завішаного попоною, з-під якої пробивалося світло. Обидва рюкзаки лежали під деревом, вкриті брезентом, і Роберт Джордан став навколішки й помацав вологу, затвердлу тканину. Він сунув у темряві руку під брезент, намацав зовнішню кишеню одного з рюкзаків, вийняв звідти обтягнуту шкірою флягу й сховав її до задньої кишені штанів. Відімкнувши замки з довгими дужками, що з'єднували кільця в рюкзаках, і розв'язавши шнурки, які стягували їх, він засунув руку до одного і навпомацки перевірив його вміст. Майже на самому споді він намацав бруски в торбинках, загорнуті в його спальний мішок; знову затягши шнурки й застебнувши замок, він заліз обома руками до другого рюкзака й намацав там гострий край дерев'яної скриньки із старою підривною машинкою, коробку від сигар із капсулями — кожен циліндрик обмотаний двома дротиками (все це було запаковане так само дбайливо, як колись у дитинстві пакував він свою колекцію пташиних яєць), потім — ложе автомата, відділене від ствола й загорнуте в шкіряну куртку; два диски й п'ять патронних обойм у внутрішній кишені великого рюкзака; маленькі мотки мідного дроту й великий моток світлого ізольованого — в другій кишені. В тій самій кишені, де був дріт, він намацав обценьки й два дерев'яні шила просвердлювати дірки в брусках динаміту, і, нарешті, з останньої кишені вийняв велику коробку російських цигарок — із тих, що йому дали у штабі Гольца; затягши шнурки, він застебнув замок і клапани й знову прикрив обидва рюкзаки брезентом. Ансельмо вже ввійшов до печери.
Роберт Джордан підвівся, щоб піти слідом за ним, потім передумав і, скинувши брезент з обох рюкзаків, насилу підняв їх, по одному кожною рукою, і важко рушив до печери. Він поставив один рюкзак на землю, відкинув попону, потім нахилив голову і, тримаючи обидва рюкзаки за шкіряні лямки, ввійшов до печери.
В печері було тепло й повно диму. Під одною стіною стояв стіл, на ньому горіла лойова свічка, встромлена в шийку пляшки, а за столом сиділи Пабло, циган Рафаель і троє незнайомих чоловіків. Свічка кидала тіні на стіну за їхніми плечима; Ансельмо ще не встиг сісти й стояв праворуч від столу. У далекому кутку печери Паблова жінка схилилася над вогнищем, де жевріло вугілля. Дівчина стояла поряд неї навколішки, мішаючи щось дерев'яною ложкою в залізному казанку. Коли Роберт Джордан з'явився на порозі, вона підняла ложку і подивилася на нього, і він з порога побачив дівоче обличчя, освітлене вогнем, що його роздмухувала жінка, побачив її руки й краплі, що падали з ложки в казанок.
— Що це ти приніс? — спитав Пабло.
— Свої речі,— сказав Роберт Джордан і поставив обидва рюкзаки трохи віддалік один від одного, далеко від столу, там, де печера ширшала.
— А надворі їм хіба погано? — спитав Пабло.
— Хтось може спіткнутися об них поночі,— відповів Роберт Джордан і, підійшовши до столу, поклав на нього коробку цигарок.
— Я б волів не тримати динаміт у печері,— сказав Пабло.
— Від вогню далеко,— заперечив Роберт Джордан.— Беріть цигарки.— Він провів нігтем великого пальця по краю картонної коробки з великим кольоровим броненосцем на кришці й підсунув коробку до Пабло.
Ансельмо приніс йому стільчика, оббитого невичиненою шкірою, і він сів до столу. Пабло подивився на нього так, немов хотів сказати щось, потім простяг руку по цигарку.
Роберт Джордан підсунув коробку до тих, що сиділи поряд із Пабло. Він іще не дивився на них. Але помітив, що один узяв кілька цигарок, а двоє не взяли жодної. Вся увага його була зосереджена на Пабло.
— Ну, як справи, цигане? — спитав він Рафаеля.
— Добре,— сказав циган.
Роберт Джордан зрозумів, що вони розмовляли про нього, коли він увійшов до печери. Навіть циган тримався якось напружено.
— А дасть вона тобі попоїсти ще раз? — спитав Роберт Джордан цигана.
— Аякже. Чому ж ні,— сказав циган.
Це було зовсім не схоже на ті приязні, добродушні жарти, якими вони перекидалися вдень.
Паблова жінка не озивалася і все роздмухувала міхом вогонь.
— Ваш Агустін каже, що вмирає з нудьги там, нагорі,— сказав Роберт Джордан.
— Нічого йому не буде,— сказав Пабло.— Хай трошки повмирає.
— А вино є? — спитав Роберт Джордан, звертаючись до всіх, і, нахилившись уперед, поклав руки на стіл.
— Там уже небагато лишилося,— похмуро відповів Пабло.
Роберт Джордан вирішив, що час уже придивитися до інших і розібратися, що до чого.
— Ну, то дайте мені води. Слухай! — гукнув він до дівчини.— Принеси мені кухоль води.
Дівчина подивилася на Паблову жінку, але та нічого не сказала їй і навіть узнаки не дала, що чує; тоді вона підійшла до казанка з водою, зачерпнула повний кухоль і, підійшовши до столу, поставила перед Робертом Джорданом. Він усміхнувся до неї. Водночас він утягнув живіт і ледь помітно хитнувся ліворуч на стільчику, так що пістолет зсунувся на поясі під руку. Потім він сягнув рукою до задньої кишені. Пабло стежив за ним. Роберт Джордан знав, що за ним стежать усі, але він сам стежив тільки за Пабло. Його рука витягла з задньої кишені обтягнену шкірою флягу; він відкрутив ковпачок, узяв кухоль з водою, надпив до половини й повільно налив у кухоль напій із фляги.
— Ця штука для тебе надто міцна. А то б я дав тобі трохи,— сказав він дівчині й знову усміхнувся до неї.— Зовсім мало лишилося, а то б я тебе почастував,— сказав він Пабло.
— Я не люблю ганусівки,— сказав Пабло.
Терпкий запах розійшовся над столом, і Пабло вловив у ньому, щось знайоме.
— От і чудово,— сказав Роберт Джордан.— Бо вже зовсім мало лишилося.
— Що це таке? — спитав циган.
— Ліки,— сказав Роберт Джордан.— Хочеш покуштувати?
— А від чого вони?
— Від усього,— сказав Роберт Джордан.— Всі хвороби виліковують.
— Дай покуштую,— сказав циган.
Роберт Джордан підсунув до нього кухоль. Суміш напою з водою була жовтаво-молочного кольору, і він сподівався, що циган ковтне тільки один раз. У флязі лишалося вже зовсім мало, а один такий кухоль заміняв вечірні газети, всі вечори у кафе, всі каштани, які, напевне, вже цвітуть тепер, і великих повільних коней на зовнішніх бульварах, книгарні, кіоски, картинні галереї, парк Монсурі, стадіон Буффало і Бют-Шомон, Гаранті траст компані та острів Сіте, старий готель Фойо і можливість почитати та відпочити ввечері; заміняв усе те, що він любив колись, а потім поволі забув, усе те, що верталось до нього, коли він куштував цей непрозорий, гіркий алхімічний напій, від якого терпнув язик, зігрівався мозок, зігрівався шлунок, повертали в інший бік думки.
Циган скривився й віддав йому кухоль.
— Пахне ганусом, а гірке, як жовч,— сказав він.— Краще вже хворіти, ніж пити такі ліки.
— Це полин,— пояснив Роберт Джордан.— У справжньому абсенті завжди є полин. Кажуть, ніби він роз'їдає мозок, але я не вірю. Тільки думки міняються, та й годі. До абсенту треба доливати воду повільно, по кілька крапель. А я зробив навпаки — долив до води абсент.
— Це ти про що? — сердито спитав Пабло, відчувши насмішку в його словах.
— Пояснюю, що це за ліки,— відповів Роберт Джордан і всміхнувся.— Я купив їх у Мадриді. Узяв останню пляшку, і мені вистачило її на три тижні.— Він відпив великий ковток і відчув, як рідина обволікає язик і він приємно німіє. Він поглянув на Пабло й знову всміхнувся.
— Ну, то як справи? — спитав він.
Пабло не відповів, і Роберт Джордан уважно подивився на незнайомих чоловіків, що сиділи за столом.