Мегре і старенька пані - Сторінка 18
- Жорж Сіменон -Я хотів би вийти з машини раніше за вас.
Він і справді вийшов, як тільки вони в'їхали до містечка, і пішов собі геть, закинувши за спину свого мішка і ледь пробурмотівши слова подяки.
Мегре спочатку заїхав до себе в готель. Жодної записки для нього не було. Потім він подався до казино, де працював Чарлі.
— Ти часом не бачив мого інспектора? — запитав Мегре.
— Він заходив по п'ятій.
Чарлі глянув на годинник, який показував дев'яту, і додав:
— Уже давно.
— А Тео Бессон?
— Вони прийшли й пішли один слідом за другим. Мегре поглядом дав зрозуміти, що йому все ясно.
— Щось вип'єте?
— Ні, дякую.
Анрі, видно, недаремно приїхав до Етрета, бо Мегре знайшов Кастена на чатах перед готелем "Пляж".
— Він у себе в номері?
— Піднявся до себе хвилин п'ятнадцять тому. Інспектор показав на світло у вікні третього поверху.
8. СВІТЛО В САДУ
Того вечора Кастен не раз нишком позирав на Мегре питаючи себе, чи справді комісар знає, чого хоче. Чи насправді Мегре, наслідувати якого намагаються молоді інспектори, такий великий сищик? А чи просто він не в формі, принаймні сьогодні, — і дав цим людям водити його за ніс?
— Посидьмо де-небудь, — запропонував комісар Кастенові, здибавши інспектора біля готелю.
Доброчесні громадяни, що нарікають на таку силу шинків, навіть і гадки не мають, яка це благодать для поліції. Випадково один із них стояв метрів за п'ятдесят від готелю "Пляж", і звідти можна було спостерігати за вікнами Тео.
Кастен вирішив, що комісар збирається поговорити з ним, дати якісь розпорядження.
— Я випив би кави з коньяком, — признався Мегре. — Сьогодні щось прохолодно.
— Ви вже вечеряли?
— Чесно кажучи, ні.
— І не будете?
— Не зараз.
Він не був п'яний, хоча то тут, то там немало вихилив зранку. Можливо, тому й відчував себе таким змореним.
— Може, Тео спить, — сказав він, подивившись у вікно.
— Про всяк випадок я ще початую.
— Чекай, синку. І якщо не спускатимеш очей з дверей готелю, що набагато важливіше, ніж пильнувати за вікнами, можеш залишитися тут. А я, далебі, піду побажаю на добраніч Валентіні.
Але він просидів ще принаймні з півгодини, не кажучи ні слова, задумливо дивлячись перед себе. Нарешті підвівся, зітхнув і, засунувши руки в кишені, з люлькою в зубах, пішов геть. Кастен чув, як стихали його кроки на безлюдній вулиці.
За кілька хвилин до десятої Мегре зупинився біля хвіртки "Халупки". Дорогу заливав світлом місяць, немов облямований широкою райдужною смугою. По дорозі він нікого не стрів. Не гавкав жодний собака, жоден кіт, вискочивши з-під ніг, не шмигнув за паркан. Тільки десь у болоті одноманітно кумкали жаби.
Підвівшись навшпиньки, він спробував побачити, чи світиться ще у вікні старої пані. Йому здалося, що вікна першого поверху освітлені, і, штовхнувши незамкнену хвіртку, Мегре опинився на подвір'ї.
В саду було сиро, нудотно тхнуло перегноєм. Йдучи стежкою, він чіплявся за гілля, і шурхіт його, певно, було чути в домі.
Дійшовши до брукованого майданчика перед будинком, комісар побачив освітлені вікна вітальні і саму Валентіну. Стара пані підвелася з крісла, насторожено прислухалася, завмерла на мить, потім підійшла до стіни і несподівано погасила світло.
Саме в ту мить він чхнув. Легкий скрип означав, що відчинили одну із стулок вікна.
— Хто там?
— Це я, Мегре.
Пролунав короткий нервовий смішок, у якому вчувався переляк.
— Даруйте, я зараз запалю світло. — І додала тихіше, немов розмовляла сама з собою: — Що за халепа? Де ж вимикач? Ось він…
Очевидно, вона повернула відразу два вимикачі, бо світло спалахнуло не тільки у вікнах вітальні, а й у саду, майже над головою комісара.
— Зараз я відчиню…
Вона була одягнута так, як він уже її звик бачити. На круглому столику перед кріслом були розкладені карти для пасьянсу.
Вона метушливо бігала в своєму спорожнілому будиночку з кімнати до кімнати, відмикала й замикала двері, бряжчала засовами.
— Бачите, я нє така вже й хоробра, як декому здається: я забарикадувалася. Я не чекала, що ви прийдете.
Їй не хотілося б про щось його розпитувати, але цікавість узяла своє.
— Ви не поспішаєте? Тоді проходьте, сідайте. — І, помітивши, що він глянув на карти, сказала: — Адже треба чимось скрашувати самотність. Чим вас почастувати?
— Мабуть, нічим, я сьогодні тільки й роблю, що п'ю. Ваш пасинок Шарль з'явився вранці й почастував мене пікон-гренадіном. До нас приєднався Тео, ми випили й повторили. Потім я зустрів інспектора, і ми зайшли дз кав'ярні побалакати. Заходжу до вас — і на столі автоматично з'являється пляшка кальвадосу. Лікар виявився не менш гостинним. Трошю частували мене сидром.
— Вони добре зустріли вас?
— Могло бути гірше.
— Вивідали в них щось цікаве?
— Можливо. Поки розслідування не скінчилося, важко сказати, що цікаве, а що ні. До вас хтось заходив після мене?
— Ні. Але я сама виходила з дому. Навідала мадемуазель Cope. Адже вона така стара, що всі давно мають її за небіжчицю і ніхто й не навідає. Вона моя найближча сусідка. Коли б була молодша, то могла б просто перескочити через паркан… Тепер, як бачите, я сама. Мій драгун у спідниці вже давно подався додому. Спочатку мені хотілося взяти нову служницю й поселити її в домі, але тепер я от, міркую, чи варто, бо аж надто добре мені самій.
— Вам не буває страшно?
— Це трапляється, ви могли щойно переконатися на власні очі. Почувши ваші кроки, я навіть трохи розгубилася. Що б я робила, коли б до мене забрався якийсь волоцюга? Як вам здається мій план? Спочатку я гашу світло в домі, потім запалюю лампочку в саду: мене не видно, я ж бачу все.
— Мені здається, це блискуча вигадка.
— Зараз, правда, я забула запалити лампочку в саду. Треба буде згадати про неї наступного разу й навчитися одразу знаходити вимикач.
Він глянув на її ноги, відзначивши, що на ній черевики, а не пантофлі. Та чи дозволяла вона собі, навіть залишаючись вдома, носити пантофлі за межами спальні?
— Отже, досі ніяких новин, пане Мегре?
Він сидів у кріслі, яке стало для нього наче своїм. Увечері кімната здавалася затишнішою, ніж при денному освітленні: кола м'якого світла під лампами, тіні по кутках. Кіт і цього разу був долі; зіскочивши з крісла, віа зараз же, задерши хвоста, підійшов до комісара і заходився тертися об його ноги.
— Ви не розумієте котячої мови? — пожартувала вона.
— Ні, а що?
— Він просить попестити його. Ви турбувалися за мене?
— Я хотів переконатися, що тут усе гаразд.
— Ви досі не переконалися? Сподіваюся, ви не прирекли якогось бідолашного інспектора на те, щоб він цілісіньку ніч простовбичив на дорозі, охороняючи мене? В такому разі мене слід було попередити, я поставила б на кухні розкладачку.
Вона була дуже жвава, в очах у неї блищали пустотливі вогники. Принісши карафку, вона налила йому й наповнила аж по вінця свою чарку.
— Пані Мегре часом не скаржиться на ваш фах?
— В неї було задосить часу, щоб звикнути.
Він одхилився на спинку крісла, натоптав люльку, глянув на бронзового стінного годинника з двома мордатими амурами по боках.
— І часто ви розкладаєте пасьянс?
— Адже ви знаєте, що для самотніх людей інших ігор майже немає.
— Роза не грала з вами?
— Я пробувала навчити її грати в белотку, але марно…
Певно, Валентіна ніяк не могла добрати, що саме привело його сюди. Інколи він, здавалося, клював носом, і вона вже побоювалася, що він зовсім закуняє в кріслі, як це сталося з ним по обіді.
— Піду я далебі до себе в готель і ляжу в ліжко, — промовив він, зітхаючи.
— Може, ще одну чарочку, останню?
— А ви зі мною вип'єте?
— Охоче.
— Тоді згода. Дорогу я тепер знаю і не боюся заблудитися. Певно, ви теж скоро ляжете спати?
— Так. За півгодини.
— Прийнявши снотворне?
— Ні. Я його не купила. Тепер мене це трохи страшить.
— Але ви все-таки спите?
— Кінець кінцем я, звичайно, засну. Старим людям не потрібен довгий сон.
— Отже, до завтра?
— До завтра.
Знову пробираючись садом, він шурхотів гіллям; ледь чутно рипнула хвіртка. Постояв ще трохи на узбіччі дороги, подивився на край даху та. комин, які в блідому світлі місяця виразно вимальовувалися на тлі зелені. Потім підняв комір піджака — стало холодно й вогко — і широким кроком попрямував до міста.
Обійшовши відчинені ще кав'ярні — всередину він не заходив, тільки нашвидку оглядав відвідувачів, — Мегре здивувався, що не зустрів Анрі. Той, видно, ще й досі розшукував Тео.
Чи знав Анрі, що Тео повернувся до себе в готель? Чи сам запитав про нього в портьє? А може, він поїхав ні з чим? Мегре не знав, о котрій годині відчалює з Фе-канського порту його судно, вибираючись на два тижні ловити рибу в Північному морі.
Він зайшов на хвилинку до бару казино. Там нікого не було, тільки Чарлі підраховував виторг.
— Ви не бачили тут рибалки?
— Сина Трошю? Заходив годину тому і вже ледве стояв на ногах.
— Він нічого не казав?
— Мені нічого. Але сам із собою розмовляв і мало не забув свого мішка. А коли закидав його за спину, змахнув усе, що було на стойці, й розбив дві склянки.
Кастен досі стовбичив на вулиці, мабуть, щоб не заснути. Вікна Тео були досі освітлені.
— Ви часом не зустріли Розиного брата, пане комісар? Він допіру пройшов тут, п'яний як ніч.
— До готелю він заходив?
— По-моєму, він навіть не помітив, що тут стоїть готель.
— Він розмовляв з тобою?
— Ні, я приник до стіни.
— Куди він подався?
— Він спустився вулицею, потім повернув праворуч, певно, тому, що туди вела бруківка. Що будемо далі робити?
— Нічого.
— Мені залишатися тут?
— Чом би й ні?
— Ви гадаєте, що Тео все-таки вийде?
— Не знаю. Цілком можливо.
І тут, уже вкотре, Кастена пойняв сумнів: чи не занадто перебільшена комісарова слава? В усякому разі, йому не слід було стільки пити.
— Піди і дізнайся в готелі, чи його хто питав а чи, може, й підіймався до нього.
Невдовзі Кастен повернувся. Відповідь була негативна.
— Ти певний, що в кав'ярні, коли ти стежив за Тео, з ним ніхто не розмовляв і сам він ні до кого не звертався?
— Хіба що до офіціантів — замовити ще щось випити. Адже він знав, що я не спускаю з нього ока. Час від часу він навіть нерішуче поглядав на мене, можливо, хотів запропонувати випити разом, та не наважувався.
— Листів йому не передавали?
— Нічого такого я не помітив. Вам не здається, що вам слід було б щось з'їсти? Бодай бутерброд.
Мегре, здавалося, не розчув.